Выяснилось перевод на французский
995 параллельный перевод
Раз уж выяснилось, что вы меня любите, может поедем к вам домой?
Maintenant que je sais que tu m'aimes, me laisseras-tu te raccompagner?
И меня признали виновной, пока всё не выяснилось.
Mais vous m ´ avez condamnée sans même m ´ entendre!
Первоначально предполагалось, что мисс Винфилд похищена, но позже выяснилось, что ее состоятельный отец санкционировал ее похищение, чтобы препятствовать ее свадьбе.
On a d'abord cru à la thèse de l'enlèvement, avant d'apprendre que son père avait autorisé cet acte pour empêcher son mariage.
- Выяснилось, что ты не похититель.
- Je sais que vous n'êtes pas un ravisseur.
Но выяснилось, что спичку бросил Гитлер.
On a appris ensuite que c'était un coup de Hitler.
В общем, выяснилось, что иридий был ворованный.
On a appris que l'iridium avait été volé.
Видите ли, как выяснилось, девушка не покончила с собой.
Ecoutez, finalement, la fille ne s'est pas suicidée.
Выяснилось, что она давно его принимала, но неизвестно, где брала.
On ignore où elle s'approvisionnait. "
- Мы сидим с печальными лицами, погрузившись в депрессию, потому что выяснилось, что человек не убийца.
lnconsolables car on vient de découvrir qu'un homme n'a pas tué sa femme.
И выяснилось, что никогда не выздоровеет, и что ему нужна будет мединцинская помощь до конца жизни.
On a appris qu'il était condamné et qu'il aurait besoin de soins jusqu'à la fin.
В час дня позвонили к ланчу... была перекличка и выяснилось, что Клод пропал.
Quand la cloche a sonné pour le déjeuner... Claude manquait à l'appel.
Отсидел 8 лет, а потом выяснилось, что это был другой.
Il a passé huit ans en prison pour rien.
При вскрытии выяснилось, что м-р Хоббс... не принимал ни пищи, ни воды по крайней мере 30 часов.
L'autopsie a montré que M. Hobbs n'avait rien mangé ni bu depuis au moins 30 heures.
Однако выяснилось, что это подделка.
Cependant, il fut prouvé que ce crâne était un pur canular.
Сначала правду было трудно принять, но когда все выяснилось, девушка отреагировала хорошо.
Bien que difficile à accepter au départ, une fois la vérité révélée, elle a très bien réagi.
Ну, допустим я согласился... арендовать у вас квартиру... старую квартиру, в которой никто не жил некоторое время... и когда я собрался в нее въехать... выяснилось, что квартира сгорела дотла.
Et bien, supposons que je doive accepter... De louer un de vos appartements... Un vieil appartement que n'avez pas visité depuis un certain temps...
А выяснилось, что ты недостоин лизать даже мои туфли! Миртл...
Et j'ai compris que t'étais pas digne de me lécher les bottes.
Вокруг кладбища канаве. Выяснилось, что было ограблено, По крайней мере, десяток склепов.
Une douzaine de tombes vides ont été découvertes mais ce chiffre reste provisoire.
Но выяснилось, что они ничего не могут сделать с этим китом.
Ils disent tous qu'ils ne peuvent rien faire.
В результате удара, как выяснилось позже, я потерял память.
Et comme si cela ne suffisait pas, je perdis aussi la mémoire.
Системы, которая, как выяснилось, существовала только у него в голове.
On saura par la suite que ce système n'existait que dans sa tête.
Выяснилось, что РНК, как и белок может контролировать химические реакции и воспроизводить себя, чего белки делать не могут.
On a découvert que l'ARN, tout comme les protéines... pouvait réguler des réactions... et se dupliquer, chose impossible pour les protéines.
И выяснилось, что это так.
Il s'est avéré que oui.
Выяснилось, что эффект Доплера для световых волн - это ключ к Космосу.
L'effet Doppler des ondes lumineuses... est la clé du cosmos.
Выяснилось бы, кто чем занимается.
- Ces allemands devraient tous être alignés et exécutés!
В общем, когда мы стали возвращать обслуживающий персонал из анабиоза, выяснилось, что они уже 30 000 лет как умерли.
Lorsque nous avons tenté de réveiller notre personnel de nettoyage, nous nous sommes aperçus qu'ils étaient morts depuis trente mille ans.
И никогда бы не выяснилось, что они не настоящие.
Personne n'en saurait jamais rien. Mais je ne le ferai pas.
Как-то выяснилось, что он берет себе сильно больше денег, чем положено а мне говорил, что это все, что нам платят.
J'ai découvert qu'il prenait plus que sa part il prétendait que c'était tout l'argent qu'il y avait.
И поскольку у нас выяснилось, кто есть кто, я пойду звонить своему адвокату.
Eh bien, maintenant que nous avons fait l'appel... je vais aller téléphoner à mon avocat.
Когда выяснилось, что слухи были необоснованы, покупатели бросились продавать и загнали цену вниз до 17.
Puis, l'OPA démentie par d'autres rumeurs, les acheteurs ont vendu, l'action a chuté à 161 / 2, pour finir à 17 $.
Что-нибудь выяснилось?
Une piste à suivre?
Вы брали интервью у судьи Розенберга как выяснилось, в день его убийства.
Vous avez interrogé le juge Rosenberg peu avant l'attentat, le jour de sa mort.
Выяснилось... что у Дженни были кое-какие неприятности из-за фотографий, на которых она в форме колледжа.
J'ai appris que Jenny avait eu des petits ennuis à cause de photos d'elle en uniforme de l'université.
Да, выяснилось, что он не тот, кто мне нужен.
- Oui. Il n'était pas fait pour moi.
Выяснилось, что его ароматы способны распугать толпу.
Un jour, quelle horreur Il comprit que son odeur
Как выяснилось, у Томми была молодая жена и маленькая девочка.
Tommy avait une femme et un enfant, une fille.
Но теперь выяснилось, что это всего лишь своего рода яд.
Mais en fait, ils sont empoisonnés.
Иванова навела справки о вашей культуре и выяснилось, что это глупое соперничество длится лишь один цикл.
Ivanova s'est renseignée. Votre combat stupide dure seulement un cycle.
Собирался, но за ужином выяснилось кое-что, чего я не ожидал.
C'est vrai, mais ce dîner a changé beaucoup de choses.
Там была одна девушка, а потом выяснилось, что на самом деле она мужчина!
Quand on découvre que la fille est en fait un homme!
Как позже выяснилось, симбиоз пошел мне на пользу и научил терпению.
En fait, vivre en symbiose a augmenté ma concentration.
Выяснилось, что их последний рейс был к системе Дозария.
Ils revenaient du système de Dozaria.
Однако потом выяснилось, что, благодаря Гэбриелу Беллу, заложники не пострадали.
En fait, il ne sera fait aucun mal aux otages, grâce à Gabriel Bell.
Как выяснилось, я никуда не поеду.
Je ne... Finalement, je ne prends plus l'avion.
Нет, я встретил. Выяснилось, что самому себе я тоже не нравлюсь.
Oh, si, mais... je ne me suis pas bien entendu avec moi-même.
Но выяснилось... что в Вилледж после полуночи нет ни одного открытого хозяйственного магазина.
Mais apparemment... y a pas une quincaillerie ouverte après minuit dans le coin.
Выяснилось, что это был легкий приступ, вызванный его атеросклерозом.
Ce n'était qu'un léger malaise dû à son athérosclérose.
А, теперь все выяснилось!
Enfin, ça éclate.
Выяснилось, что мистер Доусон прекрасный художник.
Il se trouve que M. Dawson dessine fort bien.
Выяснилось, что у Вивиан какие-то медицинские проблемы и если ей станет хуже, она хочет, чтобы я позаботилась о Джимми.
Vivian a peut-être une maladie grave, et en cas de malheur, elle veut que je m'occupe de Jimmy.
Как выяснилось, вы двое знакомы.
Vous vous connaissez.