Выяснять перевод на французский
296 параллельный перевод
Закончить обзор - важнее, чем выяснять... сколько лишних бокалов шампанского... выпили трое наших товарищей.
Il est plus important que le fait de savoir si trois de nos camarades s'enivrent ou non au champagne.
- Я не стал дальше выяснять.
Je n'ai pas insisté.
Не люблю, признаться, когда людям мешают выяснять отношения.
Je n'aime pas, j'avoue, qu'on empêche les gens de mettre les choses au point.
Нет времени, чтобы это выяснять.
- Pas le temps d'être correct. Maria!
Им долго пришлось выяснять, но они узнали.
Ils ont dû poser des questions, mais ils ont fini par trouver.
Любому из нас нужно выяснять отношения время от времени.
Tout le monde se dispute de temps à autre.
Но я думаю, что ради вас же обоих, нам не стоит выяснять отношения в его присутствии.
Mais mieux vaudrait éviter de nous disputer devant lui.
Наша задача - определить виновен он или нет, а не выяснять, почему он таким вырос.
Mais on est là pour décider s'il est innocent ou pas, pas pour chercher ce qui l'a amené là.
- Я не стал бы сейчас это выяснять
- Je n'y aurais pas pensé
Хорошо, Вы знаете, это всегда отнимает много времени - выяснять, что действительно случалось, но этот случай - этот случай особенно труден.
Une enquête prend toujours du temps, mais cette affaire est particulièrement difficile.
Будете выяснять, чья эта вещь, звонить адвокатам.
Ce plat vous coûtera 1 000 $ en coups de fil au cabinet "C'est à moi".
Джесс, Мэри, ради собственной пользы подпишите все вещи, пока не забыли, чьи они, потому что когда-нибудь вы по 10 раз будете выяснять, чей этот столик.
Jess, Marie, je vous donne un conseil d'ami. Mettez vos noms sur vos livres avant d'oublier lequel est à qui, parce qu'un jour vous vous battrez pour savoir qui va garder cette table.
Я не стал выяснять детали, но ясно, что Гасси,.. олух царей земных и небесных, даст Мэдлин отставку,.. и под ее огонь попаду я.
L n'a pas obtenu les détails, mais si Gussie, aussi prononcé un fathead que jamais cassé biscuit, donne Madeline le soulèvement-ho, alors je suis le prochain sur la liste.
все приходилось выяснять наощупь...
Tel un aveugle dans une orgie, je devais mettre la main à la pâte.
Что ж, надеюсь, нам не придется это выяснять.
Espérons qu'on n'ait pas l'occasion de le savoir.
Я не хочу выяснять с вами отношения, но...
J'insiste pas, mais...
Но давай не будем выяснять это здесь.
Mais nous n'allons pas le vérifier ici.
Не хочу сейчас выяснять отношения.
Je n'ai pas envie de me battre. Trouillard.
Выяснять это мы себе позволить не можем.
Elle dit qu'il est guéri. On ne peut pas risquer de savoir si c'est vrai.
Я не собираюсь это выяснять.
Je ne vais pas attendre de le savoir.
Слушайте, если вы собираетесь и дальше выяснять отношения, делайте это снаружи?
Merci de vous chamailler dehors. J'ai beaucoup de travail.
Ты же пришел сюда выяснять у нас раздражаешь ли ты.
C'est toi qui es venu nous demander si tu es agaçant.
- У меня нет времени выяснять это.
- J'ai pas le temps.
Хватит выяснять отношения.
Assez de sentiment.
Если наша коллега Лола может в два раза быстрее управляться с кассой, чем другие, то здесь явно что-то не то. Так что нам придется выяснять это.
Si notre collègue Lola, est capable de facturer presque le double des autres, c'est que nous avons un problème.
Нам выяснять нечего.
Nous nous renseignerons sur le jeune homme.
Что тут выяснять,
Poser des questions à qui?
Если бы ты это сделал, тебе бы не пришлось выяснять то, что он очень скоропортящийся товар.
Si vous l'aviez fait, vous auriez su qu'il ne travaillerait pas longtemps.
Пойду домой выяснять, чего я хочу.
Je vais rentrer pour réfléchir. Bonne chance.
Я сейчас не в настроении выяснять отношения, Лекс.
Je ne suis pas d'humeur à plaisanter.
А что будет со мной пока ты будешь это выяснять?
Et moi, je fais quoi, en attendant?
Не собираюсь ничего выяснять.
J'ai pas envie de discuter.
Если хотите выяснять отношения, делайте это спокойно.
Si vous voulez discuter, faites-le calmement.
Мы сделаем тебе вскрытие и начнем это выяснять.
Puis on t'ouvrira en deux et on commencera à tout fouiller.
Теперь мы можем возвратиться к выяснению, как убить этого демона вместо того, чтобы выяснять, почему он не убил тебя?
Est-ce qu'on pourrait tenter de comprendre comment tuer ce démon plutôt que de se demander pourquoi il ne t'a pas tué?
Я слишком устал, чтобы выяснять это.
Je suis trop fatigué pour réfléchir.
Мы могли все потратить остальную часть наших естественных жизней, пытаясь выяснять, как эта вещь работает.
Il faudrait passer toute une vie pour comprendre ce truc.
У него нет времени выяснять, почему кто-то опоздал. У него нет времени выяснять, почему кто-то опоздал.
Ray n'a pas à perdre de temps à entendre des excuses bidons.
Раньше я бы начал ругаться, выяснять
Avant, j'avais quelques soupçons
Нет смысла выяснять, "кончился" ли мой участок, как говорят в народе.
N'ergotons pas pour savoir si ma concession s'est épuisée, comme on dit dans ce coin.
А здесь, предлагаю, не выяснять отношения потому что, вы все равно проиграете...
Entre nous, l'endroit est mal choisi pour parler de ça. Tu vas perdre.
Вот так Начинаем потихоньку выяснять, что это за метод Гронхольма
Bien, il me semble qu'on commence à comprendre en quoi consiste la méthode Grönholm.
- Давайте не будем это выяснять.
On ne va pas essayer de savoir.
Я не хочу выяснять как далеко она заходит.
Je veux pas savoir jusqu'où il va. Rembobine.
Некоторые продолжали выяснять значение этих чисел, пока мы ждали спасения.
Certains ont continué à chercher le sens de ces numéros en attendant les secours.
Первая вещь касательно субатомного мира, о которой я хочу рассказать, это то, что он полностью выдуман безумными физиками, пытающимися выяснять, что за чертовщина происходит, когда они ставят свои маленькие эксперименты.
La première chose que je veux vous dire au sujet du monde subatomique est que c'est une totale fantaisie créée par des physiciens fous essayant d'élucider ce que diable il peut se passer quand ils feront ces petites expériences.
- Это ваша дело - выяснять, инспектор.
Quel genre de choc?
И не собирался он выяснять, чья то была земля.
Lui ne se souciait pas de connaître les propriétaires.
Я не собираюсь выяснять, как ты дошла до такой жизни, ибо не хочу слышать враньё.
Je ne te demande pas à quoi tu joues, je ne veux pas de mensonges.
- Вот как раз иду выяснять.
Je vais voir.
Хорошо. Пошли выяснять, кто я.
Alors, qui suis-je?
выяснили 68
выяснилось 568
выяснить 290
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выясни 369
выяснила 23
выясняется 53
выясни это 23
выяснилось 568
выяснить 290
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выясни 369
выяснила 23
выясняется 53
выясни это 23