Говоря это перевод на французский
1,533 параллельный перевод
Строго говоря это не затмение, потому что я помню отдельные моменты.
Ce n'est pas un trou noir parce que je me rappelle d'un ou deux trucs.
Это ничего, но честно говоря, ты эгоист.
Ça va. C'est juste un peu égoïste.
Честно говоря, сомневался, что это сработает.
Je pensais que ça ne marcherait pas.
Женщины в этом фильме, их обидно принизили и показали полными дурами, и честно говоря, это было просто пустой тратой вашего таланта.
Les personnages féminins étaient sexistes et bêtes et franchement, c'était gâcher votre talent.
Это короче говоря. Да.
- "Voici le court et le long de l'affaire."
По правде говоря, это она на меня полезла.
Alors qu'elle m'a dragué.
- Вобще-то, говоря о покупках, я читала что это действительно интересно...
- À propos, j'ai lu un truc...
Я думала, это каламбур. Но, честно говоря, никогда не понимала, что такое каламбур
Mais pour être honnête, je les comprends jamais.
Ты не можешь по-прежнему злиться на меня за желание похвастаться нашим сыном, и, честно говоря, это странно, что ты сама не хочешь.
Tu ne peux pas m'en vouloir d'avoir vanté notre fils. C'est bizarre que tu ne le fasses pas.
И да, я не должен был лгать об этом, но, честно говоря, тебя беспокоит совсем не это.
Je n'aurais pas dû mentir, mais franchement, c'est pas ça qui t'ennuie.
Эй-эй-эй, в этом нет никакого смысла. По правде говоря, это глупо.
c'est idiot.
Может быть это и делает их такими здоровыми - - не говоря о том, что у они слегка "того".
- C'est ce qui les garde en bonne santé, sans parler du côté frappadingue. Leurs corps sont infectés.
Это анализы почвы, говоря простым языком, оплаченные моими клиентами, но сделанные под руководством мистера Линдуса.
Une étude du sol, en somme, financée par mes clients et supervisée par M. Lindus.
У меня в голове это звучит хорошо, но потом мой язык превращает слова в нечто не очень хорошее, формально говоря.
Dans ma tête, ça sonne bien, mais ma bouche fait pas bien les sons. Formellement.
Честно говоря, я ждал этой поездки.
Honnêtement, j'étais impatient de venir ici.
Не говоря уже о смокинге, платье, кольцах - это еще расходы.
Et je te parle pas des costumes, de la robe, des anneaux...
Я имею в виду, честно говоря... у меня четверо не пришли. Но у меня уже была одна встреча, и я думаю, это уже что-то, понимаешь?
Pour être honnête, quatre parents m'ont posé un lapin, mais j'ai eu un entretien et c'est déjà ça.
Могли бы вы объяснить это, говоря простым языком?
Et plus clairement pour un non-initié?
"Шерше ля"... Танцовщицу — это-это, говоря по-французски. Вы знаете имя?
Cherchez-la... danseuse... c'est...
Когда я был маленьким, мой папа и его армейские приятели могли напиться и ночью на базе начать стрелять трассирующими снарядами, говоря мне, что это фейерверк.
Quand j'étais gosse, mon père et ses potes de l'armée se saoulèrent et tirèrent des balles traçantes une nuit à la base, en me disant que c'était des feux d'artifice.
По правде говоря, Ливви, Это вынуждает меня чувствовать себя устаревшим, понимаешь?
En vérité, Livvy, je me sens totalement dépassé.
Они не хотят это слушать, не говоря о том, что он в правлении.
Ils ne veulent pas savoir. Surtout parce-ce qu'il fait parti du conseil.
Не говоря уже о том, что для этого обязательно иметь соответствующий уровень доступа. Это единственный выход.
Sans parler des problèmes de sécurité.
Не говоря уже о том, что кто бы не послал это, он теперь в ее расстрельном листе.
Sans compter, a t'elle dit que peut importe la personne qui l'a envoyé elle est maintenant sur sa liste noire.
Кстати говоря. Это приводит нас к другому вопросу.
Ça pose une autre question.
Или, точнее говоря, "моей квартиры" потому что это моя квартира.
Ou devrais-je dire mon appartement...
Мам, честно говоря... все, чего я хочу, это вернуть все назад, как было до этого... и жить так, как будто этого никогда не было.
Sincèrement, je veux revenir au point où on en était avant. Et faire comme si rien ne s'était passé.
Честно говоря, я не думаю что это всё, что она помнит.
Je ne crois pas qu'elle ne se souvienne que de ça.
Это фигурально говоря. Но именно это мне рассказала Рози во всех подробностях.
- C'est une façon de parler, mais c'est ce que m'a dit Rosie, de manière moins directe.
Это не сработало. В общем, короче говоря, отдых Джеффа через жопу.
On est peut-être superficiels, mais notre amour est profond.
Честно говоря, надеюсь, это последний, но нужно будет еще много времени, чтобы я и Джесси вернули свою репутацию.
J'espère vraiment que c'est la bonne, mais ça sera un long processus avant que Jesse et moi n'ayons nos noms lavés.
Говоря о реальном, это было круто.
- En parlant de lourd, c'était génial.
Говоря гипотетически, зачем вы это для меня делаете, мистер Дэмпси?
Et bien, hypothétiquement parlant, pourquoi feriez-vous ça pour moi, M. Dempsey?
Ладно, это был длинный день, и я устала, и пытаюсь сосредоточиться на тебе и действительно беспокоюсь. Но, честно говоря, Брэнди, для того, кто столь хорошо лжет, ты невероятно доверчива.
OK, j'ai eu une longue journée, je suis fatiguée, et j'essaie vraiment de suivre et de m'intéresser, mais, honnêtement, Brandi, même en étant une super menteuse, tu restes incroyablement naïve.
Кто-то должен оставаться вменяемым в этом партнерстве и, откровенно говоря, я скучаю по дням когда это был ты.
Quelqu'un doit rester sain d'esprit dans cette équipe, et je regrette l'époque où c'était toi.
Без прикрас и не подслащенная, И, честно говоря, это все, что у меня осталось.
Et franchement, c'est tout ce qu'il me reste.
Честно говоря я не всё слышал, о чём они там говорили но я помню, что вы двое переспали в его машине это пронеслось по всей школе, и я была удивлена что может этот маленький инцидент иметь нежеланный результат... стой, не говори ничего
J'entendais pas exactement ce qu'ils disaient, mais je me suis souvenue que vous l'avez fait dans sa voiture. Tout le lycée le savait. Je me demandais si ce petit incident avait eu une conséquence non désirée...
И лишь одна из сотен тысяч станет прима-балериной. Говоря языком цифр, это где-то 0.001 % всех девочек, занимающихся балетом, так что это статистически невозможно.
Et c'est une fois dans une génération que quelqu'un deviendra une danseuse étoile, ce qui, si vous travaillé, représente 0,001 % de toutes les filles qui font du ballet, donc c'est statiquement impossible.
Откровенно говоря, 40 % это слишком большая коммисия для тебя.
40 %, ça fait trop pour toi.
Откровенно говоря, 0 % это слишком большая коммисия для тебя, Таня.
Et 0 %, c'est trop pour toi, Tanya.
Ты хочешь чтобы мы работали с разных концов над одной и той же проблемой, не говоря нам что это одна и та же хренова проблема?
- Une théorie? On a dû travailler sur deux versants d'un même problème sans qu'on nous prévienne.
Честно говоря, я не очень... Часто посещаю это место, если Вы понимаете, о чём я.
Je n'ai jamais vraiment été un visiteur régulier, si vous voyez ce que je veux dire.
Чечтно говоря, я все это сделал, потому что я хорошего мнения о них
Honnêtement, tout ce qui se passe, c'est à cause de ce que je pense d'eux.
Это было очень галантно, не говоря уж, что сексуально.
Merci, c'était très galant, pour ne pas dire sexy.
Вообще говоря, это фото распространено во всех СМИ отсюда и до Восточного Побережья. От репеортера новостей.
Une journaliste.
Говоря проще, неприятности всегда ходили по пятам за этой парочкой.
On peut dire sans risque que ces deux là ont toujours eu des problèmes.
Не говоря о том, что эти люди были жестоко, жестоко избиты это предполагает что-то личное, а не просто чтобы тебя не опознали.
Sans mentionner que ces personnes ont été frappées très brutalement ce qui pourrait suggérer que c'était personnel, et pas que tu voulais les empêcher de t'identifier.
ты отдашь их мне, и я засуну тебя в багажник этой машины, который, кстати говоря, очень удобен.
tu me les donnes, et je te fous dans le coffre de la voiture. Coffre qui a l'air confortable.
Мистер Раксин, ваши свидетели это просто позор, мягко говоря..
- Taco, il faut que je te parle. Viens ici. - Non, dessine-le.
И, честно говоря, я считаю это крайне неприятным явлением.
Et honnêtement, je trouve ça déplaisant.
И что, ты просто... ты просто сделала это, не говоря мне?
Alors quoi, tu as... tu l'as fait sans me le dire?
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690