Делай то перевод на французский
1,982 параллельный перевод
Делай то, чего не смогла сделать я.
Fais ce que je n'ai jamais eu la chance de faire.
Делай то, что ты обычно делаешь.
Fais ce que tu as à faire.
Просто делай то же, что и они.
Fais juste comme eux.
А ты делай то, что должна, или я пропала.
Alors s'il te plaît,
Делай то, что ты умеешь и чувствуй себя как дома.
Faites ce en quoi vous êtes si douée et faites comme chez vous.
Делай то что я говорю тебе, и я сделаю из тебя героя.
Fais ce que je dis, tu seras un héros.
Не делай то, что он просит, чтобы ни случилось.
Peu importe les évènements, ne les...
Главное делай то, что я говорю.
Et rappelle-toi, suis mon exemple
Просто делай то, что сделал я.
Faites comme moi.
Так же, как вы разбираете свои рабочие дела в ваших снах, возможно, то, что в одном из них выжила ваша жена, а в другом - ваш сын, или то, что у вас в каждом сне разные напарники,
Comme vous avez l'impression de travailler sur vos affaires dans vos rêves, Peut-être que le fait que votre femme survive dans l'un et votre fils dans l'autre, ou que vous ayez un partenaire différent dans les 2, est en fait un moyen de vous faire penser à cette nuit.
Бежим! Если собираешься, то делай!
Si vous allez le faire, faite le!
А то я... его потеряла, у меня, действительно, плохи дела сейчас.
Je... euh... je l'ai perdu, et, je suis vraiment pas bien en ce moment.
Доктор Фелдер отмечает, что он имел значение для дела, которым вы в то время занимались.
Le docteur Felder a remarqué qu'il y avait quelques rapports avec l'affaire sur laquelle vous travailliez à ce moment-là.
И мне сказали, что если я буду вмешиваться в дела Королевского Банка Каледонии, то я подвергну опасности национальный пакет акций.
Et je me suis entendu dire que si je me mêlais des affaires de la Royal Caledonian Bank, j'allais mettre en péril l'actionnariat national.
Архивные дела должны быть где-то здесь.
Les archives de commerces doivent être quelque part par là.
Я тут подумала - мне бы надо погрузиться в какие-то мирные, нормальные школьные дела.
En fait, je pense avoir besoin d'agréables activités scolaires auxquelles participer.
А теперь забирайся в подъёмную люльку и делай вид, что что-то ремонтируешь.
Maintenant mets-toi dans cet élévateur et fais comme si tu étais entrain de réparer quelque chose.
Если вы по поводу дела Джеммы, то им занимается полиция Нью-Йорка.
Si c'est au sujet de Gemma, la police de New York s'en occupe.
Ну, похоже на то, что твои дела в порядке.
Ça a l'air d'aller pour vous.
какие-такие семейные дела ему нужно так срочно с тобой обсудить. то у него есть полное праву увидеть твою уродливую морду.
Dieu seul sait de quelle affaire familiale, il a besoin de te parler de manière urgente. Mais s'il est prêt à faire tout ce chemin, il a le droit de voir ta sale tronche.
Не надо, делайте то, что должны.
Non, fais ce que tu as à faire.
У тебя свои дела, ты чё-то мутишь, и меня это напрягает.
Maintenant, tu te prends pour un boss, j'aime pas ça.
Делай, что хочешь, но ты должен забыть эту женщину, потому что свадьба состоится во что бы то ни было.
Débrouille-toi pour te sortir cette donzelle de la tête, car rien n'empêchera ce mariage.
Не хотел чтобы кто-то мог меня выследить, если дела пойдут плохо.
Je voulais que personne ne puisse me retrouver si les choses dégénéraient.
Любит мир, ненавидит себя, по ходу дела, что-то среднее между курящим вегетарианцем и на редкость хорошим танцором.
Oui, ça me dérange Dites son nom. Pete, est-ce que je vais trouver Melissa Welling?
Сказал, у него какие-то дела.
Il a autre chose de prévu.
Ну, по крайней мере, я не слоняюсь без дела, выпендриваясь какими-то двойными кулаками...
Eh bien, au moins je ne traîne dans le coin à exhibier un espèce de double coup de poing...
Я знаю, как просто упустить что-то, пока не прощупаете всё собственными руками ; делайте диагностическую операцию.
Je sais combien il est facile de manquer quelque chose. à moins d'utiliser ses propres yeux et mains. Opérez-moi de l'intestin.
Может нам стоит найти кого-то другого для этого дела?
Peut-être qu'on devrait donner ce cas à quelqu'un d'autre.
Да, просто делайте то же, что всегда.
Bien, ce qui signifie que vous devez agir comme d'habitude.
Собираешься что-то делать, делай как следует.
- Si tu le fais, fais-le bien.
Дела у Купер-Вайсс шли хорошо, но приближались какие-то неприятности.
Cooper-Weiss se portait bien, mais il y avait certains nuages orageux à l'horizon.
Каждый раз когда к нее были дела или встречи или еще что-то, я должен был лететь обратно чтобы идти в ногу со временем но наш брак оставался в норме.
A chaque fois qu'elle avait une fonction ou un évènement ou quelque chose, je devais prendre un avion retour pour ça pour garder le front que notre mariage allait toujours bien.
Вот дела-то.
Par pitié.
Он мертв. Вы вдвоем вроде мутили какие-то дела, да?
Vous étiez pas en affaires?
Послушайте, если что-то прояснится, просто держите меня в курсе дела.
Si vous remarquez quelque chose, tenez-moi au courant.
Это тебе за то, что сказала Холли об отмене нашего важного дела.
C'est ce que tu obtiens pour avoir dis à Holly que notre truc avais été annulé.
То что ты расскажешь в этих показаниях, станет основой всего нашего дела.
L'histoire que vous déposerez va être la base de toute notre affaire.
Его дела будут переданы кому-то другому.
Ses affaires seront confiées à quelqu'un d'autre.
Ладно, теперь это будет быстрее, так что просто делай именно то, что я говорю, а когда поймешь, записывай и ты окажешь мне большую услугу.
Ok, ça va aller vite, donc fais exactement ce que je te dis de faire, et quand tu as compris, note-le, et ça m'aidera beaucoup.
У Дафни какие-то дела в школе, поэтому она собирается прийти к концу недели.
Elle a un truc au lycée. Elle viendra un autre jour.
Что-то по поводу дела.
Quelque chose à propos du dossier.
Эй, парень, а че за дела-то?
Hé, mec, quel est ton problème?
Так, берите дела, сегодня у нас что-то странное.
Très bien, prenez vos dossiers, on en a un bizarre aujourd'hui.
- Делайте то, что должны.
- Faites ce que vous avez à faire.
Делай всё, что я тебе говорю, дай мне то, что я хочу, и прямо сейчас я хочу, чтобы мои чертовы деньги были доставлены на Брайтон Бич сегодня ночью.
Faites ce que je vous dis, ramenez ce que je demande, et maintenant, amenez mon argent à Brighton Beach, ce soir.
Так что вот какие дела... ты говоришь мне, что ты сделал, то, что я знаю ты сделал.
Donc voilà le deal... tu me dis ce que tu as fait.. ce que je sais que tu as fait... et je ne verrouillerai pas la cellule.
То есть здесь ни для кого не было секретом, что дела у Келвина и Элейн идут в гору?
Donc, ce n'était pas un secret ici que Kelvin et Elaine menaient un bon train de vie?
Если это всё, майор, то у меня дела.
Si c'est tout, major, J'ai des affaires à régler.
Уж я-то вас не буду на такие дела посылать.
Et soyez assuré que je ne vous enverrai pas faire le sale boulot.
Поднимите руки те, кто хочет вести дела с кем-то, кто сам говорит :
Un petit sondage à main levée. Combien de gens veulent faire affaire avec quelqu'un qui semble dire : "Bosse avec moi, je suis un loser"?
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33