Что мы придём перевод на французский
244 параллельный перевод
Я скажу, что мы придём.
Je lui dis que nous arrivons.
- Ты сказала ей, что мы придём?
- Et tu as accepté?
И только и ждут, что мы придём возьмём их.
toutes les choses du monde sont là pour nous.
Тина, скажи своему отцу, что мы придём буквально через пару минут.
Dis à ton père que nous arrivons dans quelques minutes.
Думаешь, он верит, что мы придём посмотреть?
Jamais il croira qu'on est venus juste pour regarder.
Он знал, что мы придём?
Il savait qu'on venait?
У меня такое чувство, что хозяйка понятия не имела, что мы придём.
J'ai comme l'impression que la femme de la maison ne savait pas qu'on serait là.
Нет, я-то абсолютно уверен... уверен, что мы придём к единому мнению.
Non, je suis sûr qu'on arrivera tous à la même conclusion.
Говори, пой, танцуй... Что угодно! Но не дай собранию разойтись, пока мы туда не придём.
Parler, chanter, danser, n'importe quoi... mais ne laissez pas la réunion finir, avant notre arrivée!
Жаль, что к финишу мы придем не вместе.
C'est moche qu'on ne voit pas la fin ensemble.
Скажи им, что мы сейчас придём.
Dis-leur que nous arrivons.
Что мы дадим им прогнать турок, а затем придём сами.
Qu'on les aide à repousser les Turcs pour s'installer à leur place.
Много репатриантов приезжают к нам из месяца в месяц, и я не сомневаюсь, что мы придем к ним на помощь.
Les milliers d'immigrants qui arrivent ici tous les mois comptent sur nous et je suis sûr que nous les aiderons.
Вы использовали Скотта и Сулу, чтобы заманить нас сюда. - Откуда вы знали, что мы придем?
Vous avez capturé Scott et Sulu pour nous attirer ici.
Передайте Лэндру, что мы придем, когда у нас будет время, и поговорим с ним.
Dites à Landru que nous viendrons quand nous l'aurons décidé et que nous lui parlerons.
Да, ну, в общем, мы думали, что придем пораньше.
On pensait arriver en avance.
Я был чертовски убежден, что мы придем к дружескому соглашению.
Je savais, qu'entre amis on arriverait, à une attente cordiale...
МЫ придем К ВЬIВОДУ ‚ что мой клиент, оптовый торговец господин Гоферик,
on aboutira à la conclusion que mon client, monsieur le marchand, caporal Hoferik
Они знают, что мы придем?
Ils savent que je viens?
Деревня стояла здесь тысячу лет. Они не знали, что мы придем сегодня.
Le village devait être là depuis un millier d'années et ne savait pas que nous arriverions ce jour-là.
Я могу предоставить список принадлежностей и оборудования... как только мы придем к соглашению, что всё кардассианского происхождения всё еще принадлежит кардассианскому народу.
Je peux vous fournir une liste de matériel, d'équipement, selon l'accord de principe suivant : tout ce qui est d'origine cardassienne doit rester la propriété des Cardassiens.
Скажу, что мы не придём.
Je lui dirai qu'on ne va pas.
Но если мы придем к ним из Арголиса, они никогда не узнают, что произошло.
Nous les surprendrons en venant de l'amas d'Argolis.
Нашу деревню уничтожили, как и большинство ферм. Ты сказала, что Кендра знала, что мы придем.
Notre village a disparu, et la plupart de nos fermes aussi.
И передай родителям, что мы придем послезавтра.
Et dis à tes parents, que nous allons venir après-demain.
- Откуда ты знала, что мы придем?
- Comment savais-tu qu'on viendrait ici?
- Да. Она надеялась, что я буду старше, когда мы придем,... но из-за ускоренного роста тело начало отказывать, поэтому нам пришлось придти раньше.
Elle aurait aimé que je sois plus âgé, mais ma croissance rapide affaiblit mon corps, et nous avons dû nous dépêcher.
Что если мы придем в место спаривания? Они нас увидят, засмущаются, и не станут спариваться.
Qu'est-ce qui va se passer si on va au lieu d'accouplement et s'ils nous voient et qu'ils ne s'accouplent pas?
Ну так начинай снова, потому что мы придем.
Alors tu vas pouvoir la ressortir parce qu'on vient.
и что ты не девственна. Завтра вечером пусть ждет нас в 20 : 00, мы придем свататься.
On viendra chez elle demain soir conclure les fiançailles.
- Не надо Мама, пожалуйста, то что я отдала тебе эти деньги не значит, что мы больше сюда никогда не придем
Maman, c'est pas parce que j'ai remboursé l'argent que je vous avais emprunté que je ne viendrai plus ici.
- Что если мы не придём к соглашению по бюджету?
- Et si on n'a pas le budget?
Вы заранее предупредили мистера Мэка, что мы сюда сегодня придем?
Tu as dit à Mack qu'on serait là ce soir?
Так что, я говорю что мы придем?
Je lui dis que c'est oui?
Если придем мы, есть шанс, что нам только обрадуются.
Si on charge, y a des chances qu'ils nous flinguent.
Они знали, что мы придем, почему послали только один корабль?
Lls savaient qu'il venait, pourquoi en envoyer un seul?
Они не знали, что мы придем сюда.
Lls ne savaient pas qu'on viendrait ici.
И ты звонила моим родителям несколько минут назад сказать что мы не придём на ужин?
Et tu as bien appelé mes parents pour annuler le déjeuner chez eux?
Я обещал Кита-сану, что мы придем в Исе!
J'ai promis à Kita-san qu'on irait à Ise.
- Здравствуйте. - Здравствуй, мама. Я сказала, что мы придем, и мы пришли.
J'ai dit qu'on viendrait et on est venu.
Я был уверен, что мы придем до темноты.
J'étais sûr de retrouver avant la nuit.
Ладно, мы придем, но не обещаю, что нам будет весело.
D'accord, mais ce sera pas sympa pour autant.
Я же ходил с Вами на фильм про черного вампира, хотя... я смогу сказать друзьям, что мы не придем, потому что у Вас мигрень.
Je suis allé à votre film où vous jouez un vampire noir. Mais je suppose que je dirais à mes amis que vous avez une migraine.
Он знает, что мы знаем, как его вычислить и что со временем придем за ним.
Il sait que nous connaissons son identité et que nous allons essayé de l'attraper.
споткнусь о часы, то пойму, что существует часовщик, сдоба значит, что где-то есть пекарь, таким образом рано или поздно мы придем к выводу о существовании Творца.
Tombe sur une montre, j'imagine qu'elle a un horloger Qu'un muffin présuppose un boulanger, Alors je dois admettre sur l'heure, Que ça prouve qu'il y a un Créateur.
Как только мы поймём, что целостность нашей личности полностью зависит от целостности всего остального в нашем мире, тогда мы действительно придём к пониманию безоговорочной любви.
Ca n'est pas qu'un banal accord commercial. C'est une suppression totale de souveraineté de ces pays qui se traduira par la création d'une toute nouvelle monnaie appelée l'Amero. ... ceci mis à part, je crois que s'il y a une chose à laquelle les gens basés sur le dollar doivent faire attention c'est l'Amero
я не знаю, придём ли мы к согласию, но я думаю, что надо задавать больше вопросов об утопии, мы правда должны вычислить, в каком мире мы хотели бы жить, а затем попытаться выработать положения,
leurs intérêts. Je ne sais pas si nous allons nous entendre, mais je pense que nous devons nous poser des questions sur l'utopie. Nous devons penser un monde où nous aimerions vivre et essayer de réglementer les choses pour y arriver.
Я сказала, что мы придем.
J'ai dit qu'on irait.
У нас есть азимут, и я уверен, что если мы по нему пойдем то придем прямо к ним
On a une boussole et je suis assez sur que si on la suit, ça nous mènera à Jack.
Ты не сказал им, что мы придем?
Tu lui as pas dit qu'on venait?
Итак, мы посетили последний сеанс нам запрещено разговаривать друг с другом две недели пока мы не решим, что быть вместе, это то, чего мы хотим а затем мы должны выбрать место встречи и если оба придем в указанный день, то прошлого не существует.
Ça y est. On a eu notre dernière séance. Et on n'a pas le droit de se parler durant deux semaines pendant qu'on détermine si revivre ensemble est une option qu'on veut vraiment.
что мы придем 70
что мы будем делать 830
что мы встретились 119
что мы делаем 1379
что мы здесь видим 16
что мы понимаем друг друга 17
что мы будем делать дальше 28
что мы друзья 194
что мы здесь 652
что мы нашли друг друга 16
что мы будем делать 830
что мы встретились 119
что мы делаем 1379
что мы здесь видим 16
что мы понимаем друг друга 17
что мы будем делать дальше 28
что мы друзья 194
что мы здесь 652
что мы нашли друг друга 16