Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Деньгах

Деньгах перевод на французский

1,837 параллельный перевод
О, нет, дело не в деньгах.
Je parle pas d'argent.
Мы сегодня не о деньгах беспокоимся.
On ne parle pas de budget, aujourd'hui.
Я знаю несколько людей при деньгах.
Je peux vous aider.
А пока вы тут, можете продиктовать ей список имен людей при деньгах.
Pendant que vous y êtes, donnez-lui les noms de ces hommes d'argent. - Contente de vous aider.
Она не помешана на деньгах.
Elle n'est pas obsédée par l'argent.
Кто, кто хочет стоять рядом с кучей старомодных костюмов Разговаривая о деньгах, весь день?
Qui veut rester avec des cols blancs qui parlent fric toute la journée?
Дело не только в деньгах.
Il ne s'agit pas que d'argent.
- Извини, ты хочешь говорить о деньгах?
Tu veux parler de l'argent?
Для тебя дело не в деньгах.
Tu te préoccupes pas de l'argent.
Грейс ты не должна спрашивать о деньгах
Ne pose pas ce genre de questions.
Ну должно же здесь где-то быть бедное создание отчаянно нуждающееся в деньгах, и которому можно доверять
{ \ pos ( 192,230 ) } Il doit bien y avoir une pauvre fille { \ pos ( 192,230 ) } en qui on peut avoir confiance et qui a besoin d'argent.
Слушай, дело не в деньгах.
Écoute, ça n'est pas pour l'argent.
И поэтому я всегда буду успешным и при деньгах
J'aurai toujours du succès et de l'argent.
Дело не в деньгах.
Rien à voir avec l'argent.
Речь идет не о деньгах, господа.
L'argent n'a rien à voir là-dedans.
Речь никогда не шла о наркоте и стволах, деньгах и власти.
Ça n'a jamais été pour la drogue et les armes, l'argent et le pouvoir.
Серьезно, Эрика, дело не только в деньгах.
Franchement, ce n'est pas qu'une question d'argent.
Почему мы вообще говорим о деньгах, если, по-вашему, дело не в деньгах?
Pourquoi parlons-nous d'argent si ce n'est pas, selon vous, une question d'argent?
На самом деле, дело не только в деньгах.
C'est pas qu'une question d'argent.
Дело в деньгах. Тебе ещё нужны?
Il t'en faut plus?
я сильно потерял в деньгах.
J'ai perdu de l'argent en reprenant l'uniforme.
Не надо беспокоиться о деньгах.
Pas à l'argent. Jamais.
Он не очень беспокоится о деньгах.
L'argent ne l'intéresse pas.
Эм, к примеру, на деньгах написано "На Бога уповаем".
D'une part, "In God We Trust" est inscrit sur les billets.
Дело не в деньгах, Стив.
C'est pour l'honneur.
Какого черта, что хорошего в этих деньгах, если мы не будем вместе?
Oh, bordel, à quoi bon d'être riche si je ne suis jamais là, hein?
Что? Люди, идущие вперёд и ворчащие о деньгах, как это сделал только что я, используют деньги в качестве мести.
Vous n'avez pas demandé aux gens de la vente?
Когда я о деньгах заикался? Запись попросил прислать.
tête de mule.
В деньгах я не нуждаюсь.
Je n'ai pas besoin d'argent.
Я хотела поговорить о деньгах.
Je voulais te parler d'argent...
Кажется, вы сегодня при деньгах.
Je suppose que vous avez gagné un peu d'argent aujourd'hui.
Послушай, ачжоши. Думаешь, в деньгах дело?
vous croyez que je fais ça parce que j'ai besoin d'argent?
Не хочу ранить ваши чувства, но молиться о деньгах немножко отдает безысходностью, не думаете?
- Je ne veux pas vous blesser, mais prier pour de l'argent, ça n'est pas un peu désespéré?
О деньгах не волнуйся.
Je paierai tout.
Что плохого в деньгах?
J'ai tort de m'enrichir?
О деньгах.
Au fric.
Я также некогда раньше не задумывалась о деньгах.
Je n'avais jamais non plus réfléchi à l'argent.
Здесь на пару лет одежда подумай о деньгах, которых сэкономишь
Au moins 2 ans de vêtements. Pense aux économies.
Дело не в деньгах
C'est pas pour l'argent.
Я думаю, все дело в деньгах. Какой-то третьесортный агент ЦРУ на государственной зарплате
Valérie Plame était un agent subalterne de la CIA, payée par l'État et aujourd'hui licenciée.
Самое замечательное в деньгах то, что на них можно много чего купить, и в том числе роскошь не обращать внимания на то, что бейсбол любит и не любит, что бейсбол думает и не думает.
L'argent a un pouvoir génial : il paie un tas de trucs. On peut se payer le luxe d'ignorer ce milieu, ce qu'il aime ou pas, pense ou pas.
Появился из ниоткуда и сразу при деньгах.
Il débarque en faisant tout trembler sur son chemin.
Шейх при деньгах и хочет, чтобы завершили одно дело. Хантер взялся за контракт и сбежал.
Le cheik a engagé Hunter qui s'est tiré avec le fric.
Нет, пап, о деньгах.
Pour l'argent.
Мы нуждаемся в деньгах. там все бы проходило более гладко.
Mais je vais être direct avec toi. On a méchamment besoin d'argent. Maintenant, si nous avons l'aide de braves gens comme toi, c'est certain que ça nous aiderait beaucoup là-bas.
Дело не в статусе, не в деньгах, дело не в этом.
Ce n'est pas à cause du prestige ou de l'argent.
ќн же не нуждаетс € в деньгах.
Pas pour l'argent.
Не думай о деньгах, просто купи.
T'occupe pas de l'argent, achète-le.
Она относится к тем людям, которые больше заботятся о деньгах...
Elle a l'air très intéressée par l'argent, assez pour tuer.
Деньгах. Разумеется.
L'argent, bien sûr.
В деньгах.
L'argent...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]