До недавнего времени перевод на французский
141 параллельный перевод
С удовольствием до недавнего времени у тебя была столь полная жизнь, что я решил, покой пойдет тебе на пользу.
Tu as eu une vie très mouvementée. Je tiens à ce que tu te reposes.
" Джефф Бэйли, бывший частный детектив и до недавнего времени - владелец небольшой бензоколонки в Бриджпорте,...
"Jeff Bailey, ex-détective privé, est recherché " pour ces deux meurtres. "
Я никогда не ощущал себя одиноким вдовцом до недавнего времени.
À vrai dire, je n'ai pas vraiment ressenti la solitude de mon veuvage... jusqu'à ces dernières années.
Но я не уверена, что до недавнего времени его вообще кто-либо задавал.
Je ne sais pas si elle a encore été posée.
До недавнего времени они казались каким-то неразборчивым шумом.
Au début, ce n'était qu'un bruit incompréhensible. Et maintenant?
Хорошо. До недавнего времени, мы не могли контролировать самолеты...
Nous n'arrivions pas à exercer
- До недавнего времени.
- Jusqu'à récemment.
До недавнего времени лапа была похоронена в песке и тем самым сохранена от эрозии.
Ses pattes, ensevelies sous le sable... ont été protégées de l'érosion.
Ну, до недавнего времени тут и не было ничего.
Eh bien, il n'y avait rien à voir jusqu'à ces derniers jours.
Археология звука была доведена до совершенства лишь недавно. Систематизация и каталогизация слов до недавнего времени производилась случайным образом.
L'archéologie du son est une technique toute neuve, et le catalogage systématique des mots, jusque récemment, a été entrepris de façon hasardeuse.
До недавнего времени Б была помолвлена с...
Maintenant, jusqu'à récemment, B a été engagé pour...
Да, так вот, до недавнего времени Б была помолвлена с Цезарем... и у А не было никаких забот.
Comme j'ai dit, B a été engagé à César et A n'avait pas reçu de soins dans le monde.
Доказательства были в военных файлах, официально опечатанных до недавнего времени.
Les preuves étaient dans des dossiers militaires qu'on vient seulement de réouvrir.
До недавнего времени это была мелочовка :
Jusque-là, c'était minime.
Я с радостью представляю вам 50 веков китайской истории и культурного наследия. Коллекцию, которая до недавнего времени считалась навсегда утраченой.
Je suis heureux de vous présenter 5000 ans d'histoire de la Chine, œuvres d'art que l'on avait crues perdues à jamais.
Да. Была до недавнего времени пока он не продал её моему клиенту.
Jusqu'a ce que, récemment, il le vende a un de mes clients.
Да, до недавнего времени.
Oui, jusqu'a récemment.
Моя мама жила здесь, до недавнего времени.
Ma mère habitait ici, jusque récemment.
Я слышала, что до недавнего времени вы были поваром.
J'ai entendu dire que vous aviez été cuisinier.
Дэниел, до недавнего времени, вы были вознесенным.
Daniel, jusqu'à récemment, vous vous étiez élevé à un niveau supérieur.
Ты даже писателем не была до недавнего времени.
T'écrivais même pas avant.
Фанаты зовут её "Креветка в Прыжке". Но запомните это имя, эта маленькая девочка, до недавнего времени делала сложнейшие пируэты.
Ses fans l'appellent la "Sauterelle sur Patins", rappelez-vous ce nom, car cette petite dynamo a réussi dernièrement de prodigieux sauts.
Это большое изменение, потому что до недавнего времени мы учили, что природа безжалостна.
C'est un grand changement, car, il y a encore peu, on nous apprenait que la nature était impitoyable.
До недавнего времени он формально был обезболивающим.
Non. Elle était approuvée uniquement comme analgésique jusqu'à tout récemment.
До недавнего времени, мистер Сверенджен, я работала у Альмы Гэррет.
Jusqu'à récemment, M. Swearengen, j'étais employée par Alma Garret,
Он обещал никогда этого никому не показывать.. ... и он сдерживал обещание.. до недавнего времени
Je lui ai interdit de le montrer à quiconque ou de le diffuser, ce qu'il menace de faire, aujourd'hui.
Ладно, итак... я отец-одиночка... и... до недавнего времени бросил школу... и... собираюсь пойти на свое первое свидание с тех пор как родилась моя дочь...
Bon, j'élève ma fille seul, et jusqu'à récemment, j'avais laissé tomber le lycée. Je vais à mon premier rendez-vous depuis la naissance de ma fille.
Конечно мы слышали что была взломана безопасность Форта Игэн. Но не знали про вора до недавнего времени.
Bien sûr on savait que l'inviolabilité de Fort Egan avait été compromise, mais on a appris le vol, que plus tard.
И я не помню, чтобы до недавнего времени существовало хорошее объяснение.
Je ne crois pas qu'il y ait déjà eu une bonne explication jusqu'à maintenant.
Он был вегетарианцем до недавнего времени.
Non. Il était végétarien jusqu'à il y a quelques mois.
До недавнего времени.
Jusqu'il y a trois jours, oui.
До недавнего времени!
Les excréments de porcs peuvent être à n'importe qui.
Это был хороший поцелуй, может даже великолепный, но мы ведь не позволим этому возможно-великолепному поцелую помешать нам теперь наладить действительно великолепные профессиональные отношения и даже при том, что до недавнего времени ты даже не знал моего имени?
C'était un bon baiser, peut-être un excellent baiser, mais est-ce qu'on va laisser ça interférer avec nos excellentes relations professionnelles, même si tu ignorais mon nom jusqu'à récemment?
До недавнего времени жил в Москве, работал в университете.
Il y a encore quelques mois, il vivait à Moscou, bossait à la fac.
Я его семейный адвокат, так что я присматриваю за его личными финансами, которые, до недавнего времени, были в отличном состоянии.
Je suis l'avocat familial. Je m'occupe de ses affaires financières privées. Qui étaient assez bonne.
До недавнего времени, он отважно пытался обрести хоть какой-то смысл.
Jusqu'à ces derniers temps, il s'est vaillamment efforcé de comprendre sa situation, mais maintenant, il s'est pétrifié.
Я утверждаю ещё раз : До недавнего времени мы были полностью изолированы в течение трёх последних лет. Полностью!
Or nous n'y sommes que depuis très peu de temps et complètement isolé depuis 3 jours.
До недавнего времени эта планета была территорией войны.
Jusqu'à récemment, cette planète était une zone de guerre.
По крайней мере, до недавнего времени.
Pas jusqu'il y a quelques années.
Нет? Я даже не знала, что она существовала, до недавнего времени.
J'ai appris son existence récemment.
До недавнего времени.
Jusqu'à récemment.
До недавнего времени она увлекалась велосипедами.
Elle adore le VTT, mais plus trop depuis peu.
Но я знаю, что горючие материалы собирают в специальные контейнеры, которые могут сохранить катализатор, но разрушают ДНК, которая, чего не знали до недавнего времени, может сохраниться во время пожара.
Mais je sais que les matériaux brûlés étaient rassemblés dans des pots de peinture et des sacs en plastique préservant l'accélérateur mais détruisant l'ADN, et que, jusqu'à récemment, rien de connu ne pouvait réchapper aux dégâts du feu.
Она жила здесь со мной до недавнего времени. - Она умерла?
Elle vivait ici avec moi mais elle est partie recemment.
До недавнего времени, каждую неделю на это пустое место приходило письмо.
Récemment, une lettre arrivait chaque semaine à ce terrain vide.
И до недавнего времени... Это стеклянное сердце поддерживало мне жизнь
Et jusqu'à très récemment, c'est ce cœur de verre qui me gardait en vie.
До недавнего времени я не рассказвыал Мелани о том, как Стивен обращается с женщинами, потому что считал, что ей это не понравится.
Je n'ai jamais raconté à Mélanie son comportement avec les femmes, elle n'aurait pas aimé.
До недавнего времени. Она стала напряженной... их дружба.
{ \ pos ( 192,200 ) } Mais ces derniers temps, leurs relations se sont tendues.
до недавнего времени я немогла сказать себе правду, и я хочу сказать правду.
Ça fait peu de temps que je peux m'avouer la vérité et je veux t'avouer la vérité.
До самого недавнего времени все, что я знала о Чарльзе, - это его имя.
Jusqu'à il y a deux jours, la seule chose que je savais au sujet de Charles, c'était son nom.
До недавнего времени мы жили в Атлантисе. Город Предков. Да.
Les Wraith n'ont pas besoin de s'aventurer plus loin.