Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Времени не осталось

Времени не осталось перевод на французский

232 параллельный перевод
Времени не осталось.
Le temps presse.
Мы должны отключить систему! Времени не осталось!
Tu sais qu'on compte les secondes!
И на меня у нее времени не осталось.
Et du jour au lendemain, elle a plus eu de temps pour moi.
- Мы успеем! Времени не осталось!
On peut encore faire ça!
Оно постоянно строило против него козни. что времени не осталось совсем.
Il conspirait contre lui, lui laissait croire en la beauté des choses avant de les lui soustraire à chaque fois.
Значит, значит, у меня почти совсем не осталось времени?
Alors... Alors je n'ai presque plus de temps!
У тебя почти не осталось времени, чтобы закончить свою миссию!
Il te reste peu de temps pour atteindre notre objectif.
Тебе лучше поспешить, Фиона. Осталось не так много времени.
"Nous n'avons plus beaucoup de temps Fiona."
Вы послушаете это, нравится оно вам, или нет. У вас осталось не так много времени.
Vous m'écouterez, le temps presse!
Мне не осталось много времени.
Je n'ai plus beaucoup de temps.
Доктор, у нас не так уж и много осталось времени.
Docteur, il ne nous reste pas beaucoup de temps.
У нас осталось не так много времени.
Il ne nous reste plus beaucoup de temps.
- Не буду Вас обманывать, мистер Страйкер, у нас осталось очень мало времени.
Pour rien vous cacher, Mr. Striker. Le temps presse.
Времени почти не осталось.
C'est presque trop tard.
Времени почти не осталось.
Presque trop tard.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Et vu qu'une telle position se révèle difficilement tenable pour un cachalot, la pauvre innocente créature eut fort peu de temps pour assimiler son identité de cachalot avant de devoir assimiler l'idée de ne plus être un cachalot du tout. Ah...!
Времени почти не осталось. Скорее!
Il te reste encore un peu de temps, dépêche toi!
Не осталось времени. Нет совсем времени, цаддик!
Nous aussi nous sommes des bergers,
Истинное зло нашего времени состоит в том, что не осталось больше великих учителей
Il ne reste plus de grands maîtres. C'est le vrai mal de notre temps. Le chemin du coeur est couvert d'ombres.
Вы не понимаете, у него почти не осталось времени.
Vous ne comprenez pas, le temps presse.
Да. Ведь у тебя осталось не так уж и много времени, сделать что-нибудь еще в жизни, кроме как все время работать.
Oui, tant qu'il te reste des choses à retirer de la vie.
У вас не осталось времени.
Vous avez peu de temps.
Ведущие ток-шоу никогда не знают сколько времени осталось в шоу.
A suivre... Les animateurs de talk-shows ignorent toujours le temps d'antenne qui leur est imparti.
Дата, выдавленная на банке, сказала мне... что у меня больше не осталось времени.
La date me dit... qu'il me reste peu de temps.
Времени больше не осталось.
Le temps est compté.
Баджорские рабочие, у вас осталось не так много времени.
Ouvriers bajorans, les huit minutes sont écoulées.
- Не, мало времени осталось.
- Non, on n'a pas le temps.
Просто слушай, потому что осталось не так уж много времени, а мне еще так много надо тебе рассказать.
Ecoutez, parce que le temps presse et il y a encore tant à raconter.
У нас не осталось времени на мелкие ссоры и разногласия.
Nous ne pouvons plus nous laisser aller à nos mesquineries.
Но поезд несётся прямо на нас, и осталось не так много времени.
Mais ce train se dirige droit sur nous et le temps nous est compté.
Боже Правый, у нас осталось не так много времени.
Allez, dans le bain. Une fille!
Позволь мне кое-что тебе объяснить. У меня осталось месяцев шесть но к тому времени то, что будут хоронить, не будет даже выглядеть как я.
Et pourtant, il ne me reste peut-être que six mois à vivre, et d'ici là, ce qu'ils enterreront ne me ressemblera plus.
- После разговора с тобой мы поняли, что у нас, возможно, осталось не так уж много времени.
On s'est dit que nos années étaient peut-être comptées.
Может, никакого времени и не осталось.
Il n'y a peut-être plus rien.
Когда ты сказал, что тебе только и осталось времени, чтобы собраться... ты не оставил мне никакого выбора.
Tu m'as dit : "J'ai juste le temps de préparer mes affaires." Alors est-ce que j'ai le choix?
До восьмого урока не так много времени осталось.
J'enfle. Il n'y a pas beaucoup de temps restant jusqu'au huitième mois.
Слушай, друг, на твоем месте я бы не терял времени. Насколько я помню, у тебя осталось шесть недель до выборов королевы.
A ta place, je perdrais pas mon temps car si mes calculs sont exacts, tu as 6 semaines.
Доктора говорят, что ей осталось, не так уж много времени.
Elle n'en a plus pour longtemps.
Я не знаю, сколько времени мне осталось жить.
Je ne sais pas combien de temps il me reste.
У нас осталось не так много времени.
Il ne reste pas beaucoup de temps.
Это печально. Ей осталось не так много времени.
C'est triste, elle en a plus pour longtemps.
Если они пытаются спасти жизнь этому человеку, то у них осталось не так много времени.
S'ils veulent sauver la vie de ce type, ils vont manquer de temps.
У нас не осталось больше времени.
Le temps presse.
Сэр, у нас осталось не так много времени до того, как корабль войдёт на орбиту.
Le vaisseau va bientôt entrer en orbite.
У нас не осталось времени на ленч.
Pas le temps de déjeuner.
Они пытаются исправить это, но у нас, возможно, почти не осталось времени.
Ils essaient de réparer. Il se peut qu'on manque de temps.
Бабуля сказала мне, что у неё рак груди, и... и это было будто целый мир растаял, но у меня была тысяча вопросов в голове о том, как я буду заботиться о ней и сколько времени у нас осталось.
C'était la mienne. Je suis désolée. - C'est pour ça que tu m'as appelée?
Я не знаю, сколько времени у меня осталось, чтобы рассказать эту историю - чего я так долго ждала.
J'ignore combien de temps il me reste pour dire ce que je veux dire depuis si longtemps.
Если бы им пришлось арестовывать каждого, кто решил вкусить сладкой жизни... у них не осталось бы времени для другой полицейской работы.
S'ils arrêtaient chaque type qui sirote une bière dehors, ils n'auraient plus le temps de rien faire d'autre.
ѕоскольку это не приемлимое место дл € кита этому невинному существу осталось мало времени осознать свое существование.
Vu qu'une telle position se révèle difficilement tenable pour un cachalot, l'innocente créature eut fort peu de temps pour assimiler son identité.
И осталось не так много времени!
Et le temps nous fait défaut.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]