Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Времени

Времени перевод на французский

42,569 параллельный перевод
У меня нет времени.
Je n'ai pas le temps.
Шо, у меня нет времени на скафандр.
Entendu. Sho, j'ai pas le temps pour une sortie extravéhiculaire.
Ребята, у нас мало времени.
Les gars, le temps presse.
- Как думаешь, сколько нужно времени?
- Combien ça va prendre à ton avis?
Ладно, сколько у нас есть времени?
OK, on dispose de combien de temps?
Нет времени для вопросов. Просто слушай.
- Écoute moi, et fais ce que je te dit.
Они пришли за мной. Это вопрос времени, когда они придут и за тобой. Готовься.
Ils sont venus me chercher, et tu es le prochain sur leur liste.
Проезжал мимо по делам и подумал, почему бы не заскочить не провести немного времени наедине с любимой дочкой.
Je devais faire des courses et j'ai pensé, pourquoi ne pas faire un détour et avoir une discussions en tête à tête avec ma fille préférée.
Я не хочу тебе мешать. Я просто... хотел провести с тобой немного времени.
Oh je ne voulais pas t'interrompre, je... voulais juste passer du temps avec toi.
Наверно, но у меня нет времени на такие мелочи, разрываясь между работой и организацией вечеринки-сюрприза.
Peut-être mais je n'ai le temps de m'apitoyer entre mon travail et l'organisation de ma fête surprise.
Если технологии будут так быстро продвигаться, это только вопрос времени, прежде чем искусственный интеллект...
Vu la vitesse des progrès technologiques, c'est seulement une question de temps avant que des intelligences artificielles...
Не хорони его раньше времени.
Ne l'enterrons pas encore, ok?
Слушайте, у меня нет на это времени.
Je n'ai pas le temps pour ça.
У тебя времени до утра.
Je peux te laisser jusqu'à demain.
- Мне нужно больше времени, что...
- J'ai besoin de plus de temps...
У меня нет времени. Пожалуйста, приезжайте.
Je n'ai pas le temps.
Не было времени.
Pas le temps.
Он ведь не застыл во времени только из-за того, что ты познакомилась с ним в одинннадцатом классе.
Juste parce que tu l'as rencontré en 5ème ne veut pas dire qu'il est figé dans l'ambre.
Считаю, тебе следует внимательно посмотреть на этот по-настоящему твердый алмаз, и подумать над тем, как много времени потребовалось куску углерода, чтобы превратить в него.
Je pense que tu devrais regarder très fort ce diamant et penser à combien de temps un morceau de charbon a mis pour le devenir.
Примерно столько же времени прошло с момента исчезновения Арчера Данхилла.
Éventuellement aux alentours du moment où Archer Dunhill a disparu.
Я сказала штату Айова, что мне нужно чуть больше времени для принятия решения.
J'ai dit à l'Université d'Iowa que j'avais besoin de plus de temps pour décider
Нужно больше времени, чтобы во всем разобраться.
Avons besoin de plus de temps pour savoir quoi faire.
Дай мне немного времени, чтобы все это собрать воедино.
Laisse-moi l'après-midi pour créer quelque chose.
Сколько времени прошло, лет пять?
Ça fait, genre, cinq ans?
Времени достаточно.
C'est suffisant.
- Привет. Сколько времени осталось?
Combien de temps reste-t-il?
Слушай, я потратила много времени, чтобы наконец оказаться здесь с тобой.
Ecoutes, ca m'a pris trop longtemps pour en arriver ici avec toi.
У нас мало времени.
On n'a pas beaucoup de temps.
- У нас мало времени.
- On n'a pas beaucoup de temps.
До недавнего времени вы так думали.
C'est ce que vous croyiez jusqu'à maintenant.
Времени нет.
On n'a plus beaucoup de temps.
 Милая, у нас не было времени  нормально поговорить, но он уже в пути.
On n'a pas eu le temps de parler, mais il ne va pas tarder.
 И у нас нет времени всё проверять  Мы дадим тебе витамины
On n'a pas le temps de tout tester. On te donnera des vitamines.
 Будем делать это время от времени.  если будет результат
Si c'est productif, on en refera.
 До недавнего времени Эллен жила с нами.
Jusqu'à récemment, Ellen vivait avec nous.
Столько времени даром потратил.
Je n'arrive pas à croire que j'ai gaspillé tout ce temps.
И лишь вопрос времени, когда другие бароны тебя уничтожат.
Et ce n'est qu'une question de temps avant que les Barons ne vous écrasent.
Тебе понадобиться чертовски много времени, чтобы её приняли у тебя.
- sera difficile à faire admettre. - Je sais.
У нас нет времени придумывать другой план побега.
On n'a pas le temps pour un autre plan.
Времени больше нет.
On n'a plus le temps.
Представитель Госдепартамента США заявил, что в столица Йемена все растут волнения. Сейчас только вопрос времени, когда Сана окажется во власти радикалов ИГИЛ. Беспорядки в городе усилятся к утру.
Un porte parole du gouvernement a dit que la capitale du Yémen est proche de l'effondrement et que ce n'est qu'une question de temps avant que Sanaa tombe entre les mains de Daech, avec l'effondrement total venant dès demain.
У нас мало времени... нам дойти до до надзирателя.
On n'a pas beaucoup de temps. Allons voir le directeur.
У нас нет на это времени, Рамал!
On n'a pas le temps pour ça, Ramal.
- Мне надо прикинуть... - Да. ... сколько времени это займёт.
Pour pouvoir évaluer le temps que ça me prendra.
Вы хоть представляете, сколько времени я потратил, выслушивая их нытье про воспаление седалищного нерва или о том, как их внуки их разочаровывают?
Avez-vous la moindre idée du temps que j'ai perdu à écouter leurs bêtises sur leur sciatique ou leur petit-fils qui les a déçus?
Нет. Нет времени.
Pas le temps.
Не уверен, что у нас есть столько времени.
Je sais pas si on a autant.
Поэтому думаю, о том времени, которое он провел на заправке в Йемене.
C'est pour ça que je pense à tout ce temps qu'il a passé dans la station-service, au Yémen.
Только потому что не смогу провести с тобой больше времени.
Seulement parce que je n'arrive pas à passer plus de temps avec toi.
Пракс, у нас нет времени.
Prax, on manque de temps.
Я не помню времени, когда Земля, Марс и Пояс не воевали.
Je ne me rappelle pas de la dernière fois où la Terre, Mars et la Ceinture ne se battait pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]