Догадывался перевод на французский
207 параллельный перевод
Однажды я уже выудил деньги у старика. Я догадывался, что второй раз не выйдет.
J'avais déjà tapé le vieux, ça risquait d'échouer.
Я не догадывался, пока не поймал его на краже денег, которые принадлежали фирме.
Puis il a volé de l'argent appartenant à l'agence.
Ты даже не догадывался об этом.
Tu l'ignorais. Tu la prenais
Я догадывался об этом.
- Je m'en étais rendu compte.
Думаю, мистер Филлипс не догадывался о том, что я знаю о его дружбе с Марлой Ракубиан.
Mme Phillips ne savait rien de cette liaison.
Думаю, он догадывался.
Je crois qu'il s'en doutait.
Ты ни о чём не догадывался?
Tu ne te doutais de rien?
Догадывался. В последние месяцы её письма стали совсем другими.
- Si, bien sûr, les derniers mois, ses lettres n'étaient plus les mêmes.
В конце концов, старик и не догадывался, где был спрятан ключ.
Le vieil homme ne savait même pas où était cachée la clef.
Я догадывался, что ты здесь.
J'ai pensé que tu serais là.
То, что Артур Дент не догадывался об этом, показывает, как хорошо его друг влился в человеческое сообщество спустя 15 лет после прибытия, омраченного небольшой промашкой.
Le fait qu'Arthur Accroc n'ait jamais suspecté cela reflète toute l'attention qu'apporte cet ami à s'intégrer à la société humaine.
Я никогда не догадывался, что она так прекрасна.
Je n'aurais jamais cru que c'était si beau!
Может я увижу и узнаю что-то, о чем раньше не догадывался.
Je vais peut-être voir des choses nouvelles, ou apprendre quelque chose que je ne sais pas.
Но никто не догадывался, что Царь-Жопу не интересовала победа.
Ce que le public ne savait pas, c'était que Gros Lard se fichait de gagner.
Я догадывался, что его устроили евнухи, чтобы скрыть все кражи.
Les eunuques l'avaient allumé pour que j'ignore... ce qu'ils avaient volé.
Я о чём-то таком догадывался с самого начала.
Je m'en doutais depuis le début.
- Я догадывался о чем то подобном.
Je m'attendais à un truc de ce genre.
Да, я догадывался.
Je m'en doutais.
Ты догадывался.
Tu t'en rendais compte.
Я догадывался.
Je m'en rendais compte.
Я догадывался, что в тот день меня арестуют из-за денег, что я получил и из-за того, что я там переночевал. Но я не мог остановиться, просто уйдя.
Mais je ne pouvais pas m'empêcher de retourner dans cette maison.
Я даже не догадывался.
Je ne savais pas.
Никто не догадывался, что он может попытаться нарушить более серьёзные табу.
Personne n'imagina que c'était pour tenter d'enfreindre un plus grand tabou.
Я и не догадывался, что Джузеппе умеет ревновать.
Guiseppe, jaloux, je ne l'aurais jamais cru.
Я об этом раньше не догадывался... но мне всегда чего-то не хватало.
Je ne pouvais pas le savoir avant, mais... il y avait toujours quelque chose qui manquait.
А вот Цезарь ни о чем не догадывался, пока в его спине не оказался нож.
César, lui, ne l'a compris qu'une fois poignardé.
Кристоф, позвольте спросить вас, как по-вашему, почему Труман до сих пор не догадывался об истинной природе окружающего его мира?
Une question : Pourquoi Truman n'a-t-il jamais découvert la vraie nature du monde qui l'entoure?
Я догадывался, что ты бросишь меня когда-нибудь.
Je sais qu'un jour tu partiras.
Очевидно, что мы были куда ближе, чем я догадывался.
Nous devions être plus proches que je ne le croyais.
Он не догадывался про нас, вот и был не в себе.
Il ne savait pas pour nous, il a fait des bêtises.
Это тут вообще ни причём. А то, что он лапал твои ноги? Не оттого ли что не догадывался о нас?
Alors, caresser ta jambe, c'était aussi une bêtise?
Я догадывался.
Je m'en doutais.
Я не догадывался ни о чём, пока не стало слишком поздно.
J'ai pas réalisé qu'il était trop tard.
Догадывался ли он, что это как-то связано с его службой?
Il n'a pas dit que c'etait en rapport avec ses etats de service?
Может быть, догадывался, а может - нет.
Peut-etre qu'il a donne des details, peut-etre pas
Но я даже не догадывался...
Vous n'êtes pas obligés de tout ramener aux gays tout le temps.
И я готов был биться об заклад, что тебя повесили и убили, а на сцене ты уже был трупом, только ты об этом ещё не догадывался.
J'aurais parié que vous étiez mort et enterré, et vous le saviez même pas.
Я догадывался, что ты работаешь с Джейсоном.
Je savais bien que tu complotais avec Jason.
В голову приходят мысли, о существовании которых я раньше и не догадывался.
Il me vient en tête des idées dont je ne soupçonnais pas l'existence.
Если бы ты догадывался о том, что мы здесь делаем, это значило бы то, что мы это делаем плохо, не так ли?
Si tu savais ce qu'on faisait, on ne serait pas très doués.
У Стрелка была бывшая жена, проблема с алкоголем, наркотиками, трудности сексуального характера, о которых он не догадывался.
Shooter avait une ex-femme, il était alcoolique, drogué, et il avait un problème sexuel dont il était à peine conscient.
- Я догадывался.
- Je m'en serais douté.
И ты никогда не догадывался об этом?
Et tu n'avais jamais rien soupçonné?
Догадывался.
- Plus ou moins.
Вообще-то я давно уже догадывался, но...
En fait, je l'avais deviné dès le début, mais...
Я догадывался, что не смогу тебе лгать.
Je crois que je n'ai pas pu te mentir.
Да, я догадывался.
Ouais, je suppose.
Он же не догадывался в чем дело, зачем из мухи слона делаешь?
Il ne savait pas ce qui se tramait, et pourquoi est-ce que tu en fais tout un fromage?
Догадывался.
Je m'en doutais
Что она тебе сказала? Ничего такого, о чём бы я ещё не догадывался.
Qu'est-ce qu'elle t'a dit?
Я даже не догадывался, что иду на свидание.
J'ignorais qu'on voulait me caser.
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадываетесь 29
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадываетесь 29