Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Догадывался

Догадывался перевод на французский

207 параллельный перевод
Однажды я уже выудил деньги у старика. Я догадывался, что второй раз не выйдет.
J'avais déjà tapé le vieux, ça risquait d'échouer.
Я не догадывался, пока не поймал его на краже денег, которые принадлежали фирме.
Puis il a volé de l'argent appartenant à l'agence.
Ты даже не догадывался об этом.
Tu l'ignorais. Tu la prenais
Я догадывался об этом.
- Je m'en étais rendu compte.
Думаю, мистер Филлипс не догадывался о том, что я знаю о его дружбе с Марлой Ракубиан.
Mme Phillips ne savait rien de cette liaison.
Думаю, он догадывался.
Je crois qu'il s'en doutait.
Ты ни о чём не догадывался?
Tu ne te doutais de rien?
Догадывался. В последние месяцы её письма стали совсем другими.
- Si, bien sûr, les derniers mois, ses lettres n'étaient plus les mêmes.
В конце концов, старик и не догадывался, где был спрятан ключ.
Le vieil homme ne savait même pas où était cachée la clef.
Я догадывался, что ты здесь.
J'ai pensé que tu serais là.
То, что Артур Дент не догадывался об этом, показывает, как хорошо его друг влился в человеческое сообщество спустя 15 лет после прибытия, омраченного небольшой промашкой.
Le fait qu'Arthur Accroc n'ait jamais suspecté cela reflète toute l'attention qu'apporte cet ami à s'intégrer à la société humaine.
Я никогда не догадывался, что она так прекрасна.
Je n'aurais jamais cru que c'était si beau!
Может я увижу и узнаю что-то, о чем раньше не догадывался.
Je vais peut-être voir des choses nouvelles, ou apprendre quelque chose que je ne sais pas.
Но никто не догадывался, что Царь-Жопу не интересовала победа.
Ce que le public ne savait pas, c'était que Gros Lard se fichait de gagner.
Я догадывался, что его устроили евнухи, чтобы скрыть все кражи.
Les eunuques l'avaient allumé pour que j'ignore... ce qu'ils avaient volé.
Я о чём-то таком догадывался с самого начала.
Je m'en doutais depuis le début.
- Я догадывался о чем то подобном.
Je m'attendais à un truc de ce genre.
Да, я догадывался.
Je m'en doutais.
Ты догадывался.
Tu t'en rendais compte.
Я догадывался.
Je m'en rendais compte.
Я догадывался, что в тот день меня арестуют из-за денег, что я получил и из-за того, что я там переночевал. Но я не мог остановиться, просто уйдя.
Mais je ne pouvais pas m'empêcher de retourner dans cette maison.
Я даже не догадывался.
Je ne savais pas.
Никто не догадывался, что он может попытаться нарушить более серьёзные табу.
Personne n'imagina que c'était pour tenter d'enfreindre un plus grand tabou.
Я и не догадывался, что Джузеппе умеет ревновать.
Guiseppe, jaloux, je ne l'aurais jamais cru.
Я об этом раньше не догадывался... но мне всегда чего-то не хватало.
Je ne pouvais pas le savoir avant, mais... il y avait toujours quelque chose qui manquait.
А вот Цезарь ни о чем не догадывался, пока в его спине не оказался нож.
César, lui, ne l'a compris qu'une fois poignardé.
Кристоф, позвольте спросить вас, как по-вашему, почему Труман до сих пор не догадывался об истинной природе окружающего его мира?
Une question : Pourquoi Truman n'a-t-il jamais découvert la vraie nature du monde qui l'entoure?
Я догадывался, что ты бросишь меня когда-нибудь.
Je sais qu'un jour tu partiras.
Очевидно, что мы были куда ближе, чем я догадывался.
Nous devions être plus proches que je ne le croyais.
Он не догадывался про нас, вот и был не в себе.
Il ne savait pas pour nous, il a fait des bêtises.
Это тут вообще ни причём. А то, что он лапал твои ноги? Не оттого ли что не догадывался о нас?
Alors, caresser ta jambe, c'était aussi une bêtise?
Я догадывался.
Je m'en doutais.
Я не догадывался ни о чём, пока не стало слишком поздно.
J'ai pas réalisé qu'il était trop tard.
Догадывался ли он, что это как-то связано с его службой?
Il n'a pas dit que c'etait en rapport avec ses etats de service?
Может быть, догадывался, а может - нет.
Peut-etre qu'il a donne des details, peut-etre pas
Но я даже не догадывался...
Vous n'êtes pas obligés de tout ramener aux gays tout le temps.
И я готов был биться об заклад, что тебя повесили и убили, а на сцене ты уже был трупом, только ты об этом ещё не догадывался.
J'aurais parié que vous étiez mort et enterré, et vous le saviez même pas.
Я догадывался, что ты работаешь с Джейсоном.
Je savais bien que tu complotais avec Jason.
В голову приходят мысли, о существовании которых я раньше и не догадывался.
Il me vient en tête des idées dont je ne soupçonnais pas l'existence.
Если бы ты догадывался о том, что мы здесь делаем, это значило бы то, что мы это делаем плохо, не так ли?
Si tu savais ce qu'on faisait, on ne serait pas très doués.
У Стрелка была бывшая жена, проблема с алкоголем, наркотиками, трудности сексуального характера, о которых он не догадывался.
Shooter avait une ex-femme, il était alcoolique, drogué, et il avait un problème sexuel dont il était à peine conscient.
- Я догадывался.
- Je m'en serais douté.
И ты никогда не догадывался об этом?
Et tu n'avais jamais rien soupçonné?
Догадывался.
- Plus ou moins.
Вообще-то я давно уже догадывался, но...
En fait, je l'avais deviné dès le début, mais...
Я догадывался, что не смогу тебе лгать.
Je crois que je n'ai pas pu te mentir.
Да, я догадывался.
Ouais, je suppose.
Он же не догадывался в чем дело, зачем из мухи слона делаешь?
Il ne savait pas ce qui se tramait, et pourquoi est-ce que tu en fais tout un fromage?
Догадывался.
Je m'en doutais
Что она тебе сказала? Ничего такого, о чём бы я ещё не догадывался.
Qu'est-ce qu'elle t'a dit?
Я даже не догадывался, что иду на свидание.
J'ignorais qu'on voulait me caser.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]