Доказал перевод на французский
644 параллельный перевод
К сожалению, он всего лишь 25 калибра, а то ты бы доказал, что именно... из него убили Майлса и Ферсби.
Dommage, c'est un 25, sinon vous auriez dit que c'était l'arme qui a tué Miles et Thursby.
Я доказал им, что я на их стороне.
Je leur ai montré que je suis de leur côté.
Взял и доказал всему миру, что этот старик
J'arrive à prouver qu'un vieil homme est le père Noël...
Я бы доказал это, поговори с Ромом.
Si je parle à Rome, je le prouverai.
И если правду Они рекли ( что доказал ты, Макбет ), То почему не сбыться и на мне Их прорицанью и моей надежде Не возрасти?
Si la vérité vient d'elles, comme sur toi leur parole a brillé, pourquoi, véridiques à ton égard, ne seraient-elles pas aussi mon oracle pour fonder mes espoirs?
Как бы ты доказал это?
Comment tu ferais, toi?
Хорошо, он это доказал.
Elles l'ont prouvé.
- Он доказал чего стоит.
Surveille tes paroles.
Как ты... Как ты думаешь, это этично, даже если ты доказал, что он не преступник?
Est-ce que tu penses que c'est bien, même si on prouve qu'il n'a pas commis de crime?
Он доказал, что он им не был.
Il a prouvé le contraire.
Он доказал им, но какой в этом смысл, если это убило его?
Il a au moins réussi ça! En le payant de sa vie.
Почему? Потому что доказал свою храбрость?
- Pour avoir prouvé son courage?
Прошлой ночью... Я знаю, то что я сейчас скажу - ужасно, но прошлой ночью... Я жалею, что он не доказал это со мной.
Hier soir... je ne devrais pas le dire, mais... j'ai souhaité qu'il le prouve avec moi.
Он ничего не доказал.
Ça ne prouve rien.
Доктор Зорба доказал, что если ты можешь видеть призрака, ты можешь им управлять.
Il en a trouvé un dans un château en Irlande.
Ты это доказал.
Tu l'as prouvé.
я доказал это сегодн €.
Je l'ai prouvé aujourd'hui.
Кибуц в очередной раз доказал свою идейную зрелость.
Le kibboutz a refait preuve de sa maturité idéologique.
Теперь, когда я доказал, что могу победить, мы можем быть друзьями... пока ты ещё жив.
Maintenant que j'ai prouvé que je peux te vaincre, soyons amis, au moins pour le peu de temps qu'il te reste à vivre.
Теммосус доказал это!
Temmosus l'a prouvé!
Конечно, а Стивен высказал им свою точку зрения на это, и поэтому они приняли именно такое решение. Ты же не будешь отрицать того, что если бы я сам присутствовал на заседании и доказал им правоту своей теории, решение было бы совсем другим?
Steven a dû les présenter d'une façon avantageuse pour lui, c'est pour ça qu'il n'a pas voulu que je sois là pour le faire.
- Он ничего не доказал.
- Il n'a rien prouvé!
Точно не наркотики и не опьянение. Биоанализ на лентах это доказал.
Il ne s'agit ni de drogue, ni d'intoxication, comme le révèlent les bioanalyses.
Доказал
Je l'ai prouvé.
Доказал. Доказал
Je l'ai prouvé.
Если бы он боролся, он доказал бы что-нибудь.
S'il luttait, il prouverait quelque chose.
Я доказал вам, что не явиновник несчастий ваших, как решили вы.
Dans le passé, votre rang médiocre vous était imposé par lui.
Сержио, ты доказал, что ты мужчина
Notre petit Sergio s'est bien comporté.
Ладно, Рой, по-моему, ты доказал свою точку зрения.
C'est bon, on a compris ce que tu voulais dire.
Войцек, разве я не доказал тебе, что musculus constrictor vesicae подчинен нашей воле?
N'ai-je pas démontré que le musculus constrictor vescae est soumis à la volonté?
Либо он в полной мере доказал то, что является нашей целью, проявив героизм и преданность родине, а также Его Величеству Императору.
Il a montré au plus haut point ce que représente notre but suprême, par son héroïsme et sa loyauté à la patrie et à sa Majesté l'empereur.
"Это было просто", — сказал человек и на бис продолжил, доказал, что чёрное — это белое, а после был задавлен на пешеходном переходе.
et il disparut promptement dans une bouffée de logique "Oh c'était facile" dit l'homme, et il se met à prouver que le noir est blanc et fini écrasé sur le premier passage pietons venu.
Ты ничего не доказал, болван.
ça t'embouches un coin!
Я хочу, чтобы ты доказал мне, что стОишь времени и усилий которые мы готовы потратить на тебя.
Je veux que tu me prouves que tu vaux le temps et l'énergie qu'on est prêts à dépenser pour toi.
Я думал, что доказал это.
Je croyais l'avoir prouvé.
Как это доказал наш профессор Преображенский.
Mademoiselle Jeanna!
Я доказал это.
Je l'ai prouvé.
Ты уже доказал это.
T'as été superbe!
А Макс доказал, что не могла.
Max m'a démontré que je ne pouvais pas.
Ты уже все доказал, Томас. Достаточно?
- C'est bon, on a compris, Thomas.
Разве тот же Отряд Смерти не доказал этого? Убийство ничего не докажет ни одной из сторон.
Les escadrons de la mort ont prouvé que ça ne réglait rien
Ваша честь, хотя я и доказал невиновность своего клиента я бы все-таки вызвал за кафедру Фредди Куимби : чтобы насладиться его благородством.
Même si j'ai prouvé l'innocence de mon client, j'appelle Freddy Quimby à la barre pour constater sa gentillesse et son savoir-vivre.
Я чуть с ума не сошел, пока доказал ей, что я Майк Лори
J'ai dû passer un examen pour qu'elle croit que j'étais lui.
- Разве я не доказал это?
Je ne l'ai pas prouvé?
Ты лжешь! Ты доказал сам, что ты Король Обезьян.
Tu as avoué être le Grand Saint Égal du Ciel, Sun Wukong.
Своим поведением он доказал свою гордость.
C'est manifestement un homme de fierté.
Я могу отстрелить себе ступню, чтобы Джулиан доказал, какой он великий доктор?
De me faire sauter le pied pour tester les compétences de Julian?
- Ты доказал нам, что мы ошибаемся.
Vous nous avez convaincus de nos erreurs.
Ты доказал, что они за нас.
Vous avez prouvé que vous étiez de notre côté.
Пока тьi не доказал обратное.
jusqu'à preuve du contraire.
Ты это доказал на деле, не так ли?
Tu l'as prouvé. Il y a des tas de choses que tu peux faire.