Домашнему перевод на французский
124 параллельный перевод
Как у вас все по-домашнему.
Comme la dernière fois.
Было совершенно ясно, что моему домашнему любимцу нужен кто-то.
Mon animal se sentait seul, ça ne faisait pas l'ombre d'un doute.
По-домашнему, по-домашнему.
Conjugal, conjugal.
Все должно выглядеть по-домашнему.
Nous devons avoir l'air d'un couple.
Нет, это не достаточно по-домашнему.
Non, ça fait pas assez conjugal.
Все так очаровательно по-домашнему.
Comme ils sont charmants!
Вместе они выглядят очень по-домашнему.
Ils ont l'air bien, ensemble.
Не по-домашнему как-то, как будто ненадолго зашёл.
Ça fait pas très intime. On dirait que tu es en visite.
Вы позвонили по домашнему телефону Джорджа Кингфиша Стивенса.
Vous êtes bien chez George Kingfish Stevens.
Эд утратила интерес и к уголовному праву и к домашнему хозяйству.
Ed avait perdu tout intérêt pour la justice criminelle et le ménage.
Научила б тебя мать домашнему средству.
Tu connais un remède de bonne femme?
Мамин "специалитет по-домашнему"
Mama's specialité de la maison.
– Слишком по-домашнему.
- Trop domestique.
Один слиток, четыре куска, и оно все ваше... благородное дополнение к домашнему хозяйству любого клингона.
Une barre et quatre barrettes, et elle est à vous. Un élément digne de tout domicile klingon.
- По работе или по домашнему делу?
- Côté boulot ou côté coeur? - Côté boulot.
С лохами, с мастерами, честно, нечестно, по-домашнему.
En vérité, je peux toujours trouver des parties. Des faciles, des dures, des réglo, des tordues, des parties à domicile.
Трибунал Совета вагона № 2 приговаривает тебя к домашнему аресту.
et fascistes le Tribunal du Soviét Suprême du Wagon No2... te condamne à assignation à résidence.
А теперь мы преследуем его в канализации, где так холодно, сыро, депрессивно. Так по-домашнему.
'et puis nous le pourchassons dans ces égouts qui sont si lugubres et étouffants – et confortables.
Это значит что мы одеваемся по домашнему, как дома.
On s'habille comme si on était chez nous.
Роллы Калифорния по-домашнему.
"California Rolls à la Havatzelet."
Но все еще нет ответа... ни по его домашнему, ни по его сотовому.
Laissez un message. Il ne répond ni chez lui, ni sur son portable.
О, будет по-домашнему.
Oh, ça va bouger!
Что значит "закрыто". Попробуй достать кого-нибудь по домашнему или по сотовому телефону.
Vous avez bien un numéro personnel, un portable?
У меня нет доказательств, но ходят слухи, что скот, который приходится убивать из-за коровьего бешенства, потом перерабатывается и скармливается домашнему лососю.
Je ne peux pas le prouver. Mais il y a une rumeur que les vaches qu'on tue parce qu'elles sont folles... on les réduit en pâtée et on les donne au saumon d'élevage.
Она вчера звонила по домашнему телефону.
Elle a appelé sur la ligne de la maison.
По-домашнему!
Une scène de ménage!
По-домашнему. Для души. Иначе бы я не хотел.
Pas des grands combats, vous voyez... des p tits combats dans le coin, quoi!
— Тут сосиски готовят по-домашнему.
Nos saucisses sont faites maison.
Даже солнечные лучи здесь не греют по-домашнему
Même la lumière d'ici ne m'est pas familière.
Я чувствую себя тут так по-домашнему.
J'ai l'impression d'être chez moi ici.
- По домашнему адресу его нет.
- Comment je le saurais?
Я специалист по домашнему медицинскому уходу.
Je suis professionnel de la santé.
По домашнему адресу не живет и мобильного телефона у него нет.
Il n'est plus chez lui.
Лучше звони по домашнему.
Sers-toi donc du téléphone d'ici.
Чтобы позвонить, она уходит к домашнему телефону.
Quand c'est elle qui appelle, elle n'utilise que le fixe.
Кейт, но ты же руководишь центром для женщин, которые подверглись домашнему насилию. Ты работаешь с зависимыми, алкоголиками, трудными детьми.
Mais, Kate, tu diriges un foyer pour femmes battues.
Я же сказал, данные по военным, а это – папка с данными по домашнему использованию.
J'ai dit les chiffres militaires, c'est le dossier civil.
- Ляль, не надо в наряде, я тоже по-домашнему пойду.
- Oublie. Moi, pas. - Et les garçons, alors?
Ты по домашнему телефону разговариваешь.
Tu es sur une ligne fixe.
Твой отец попросил меня принести все мои документы по домашнему обучению.
Ton père m'a demandé d'apporter toutes mes cours pour l'école par correspondance.
Твой отец просил меня принести все мои материалы по домашнему обучению.
Vous ne pouvez pas me faire abandonner mon travail avec Eleanor. Regarde-moi.
Возможно, если ты поговоришь с ними очень хорошо, то они позволят нам остаться как новичкам, пока ты не будешь готов к Старому Домашнему Фолку.
Si tu leur parles très gentiment, peut-être qu'ils te laisseront rester bizut jusqu'à ta retraite!
Да, Лиззи, я действительно сказала отменить тебе семинар по Домашнему Этикету, но если бы ты бала более умной, ты предположила бы, что я могу передумать.
Oui, Lizzi, je t'ai dit d'annuler le séminaire sur les bonnes manières, mais si t'étais futée, tu aurais anticipé que je changerai d'avis.
Мы подсоединились к их домашнему телефону.
On a un micro qui est relié à leur ligne téléphonique.
- Послушай, Барри, до того, как ты и твои руки станут слишком заняты, я подумала, может быть ты мог бы выручить меня с небольшим проектом по домашнему усовершенствованию.
Dis-moi, Barry. Avant que tes mains et toi soient occupés, tu pourrais m'aider avec un peu de bricolage?
Не из офиса, не по домашнему. Последний кто искал эту утечку был убит.
La dernière personne à avoir fouillé ce dossier a été tué.
И она не отвечает ни по домашнему телефону, ни по сотовому.
Elle ne répond pas chez elle ou sur son portable.
Я могу даже приготовить моцареллу по-домашнему.
Je peux même faire ma propre mozzarella.
Ну, я пытался сделать так, что бы здесь всё выглядело... более по-домашнему. Прямо здесь. Занавески?
Des rideaux?
Ребекка говорит с ней по домашнему.
Rebecca lui parle sur l'autre ligne.
- Очень по-домашнему.
- Très bas de gamme.