Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Дороги

Дороги перевод на французский

5,785 параллельный перевод
С дороги, с дороги!
Dégagez, allez!
С дороги!
Dégagez!
А ну прочь с дороги!
Dégage de la rue.
Компьютер в двигателе... перемкнуло посреди горной дороги.
L'ordinateur dans le moteur m'a lâché.
Будут выбирать дороги с покрытием и ехать в границах скоростного режима.
Ils font respecter les chaussées, conduire sous la limite autorisée.
А, и ещё я купил того офигенного кофе у пожилой женщины... с дороги.
J'ai eu des supers fèves de café par une vieille femme... sur le chemin.
Ты, должно быть, устала с дороги.
Tu dois être fatiguée après le voyage.
У меня есть люди, которые мне дороги.
Et j'ai beaucoup de personnes auxquelles je tiens.
♪ уйти с дороги ♪
♪ standing in the driveway ♪
Я тут думал, может "Три дороги", мы ведь ездили тогда все в месте в поездку.
J'avais pensé à "The Back Roads", inspiré par ça, tu vois, les voyages qu'on a fait ensemble.
Прочь с дороги.
Dégagez de mon chemin.
Прочь с дороги!
Hors de mon chemin!
Тогда, прочь с дороги, гарпия.
Dans ce cas, hors de mon chemin, harpie.
- Прочь с дороги.
- Vire-toi de là.
Прочь с дороги!
Sortez de mon chemin!
Уйдите с дороги. Уйдите с дороги!
Hors de mon chemin!
Уйди с дороги.
Écarte-toi de mon chemin.
А как же я растрепалась с дороги!
Après cette traversée, j'ai mauvaise mine.
Фонт, возьми Фанкхаузера Джакокс, и пойди проверь каждый метр дороги по которой девчонка ходила в школу, и посмотри, где её путь пересекался с точками дилеров.
Font, avec Funkhauser, et Jacocks, allez vérifier tous les chemins que la fille aurait pu prendre pour aller à l'école et voyez si son chemin à pu croiser celui d'un dealer.
Прочь с дороги.
Hors de ma vue.
Безопасной дороги.
Bon voyage.
Это же прямо вниз у дороги.
C'est juste en bas de la rue.
Я позвоню тебе с дороги.
Je t'appellerai en route.
- Живо с дороги! Разошлись!
Pourquoi je devrais m'excuser?
- С дороги, Винсент.
Hors de mon chemin, Vincent.
Уйди с дороги.
Bouge de mon chemin.
А там ты сорвешься с цепи и снова встанешь мне поперек дороги.
Pour que tu puisses foutre le bordel dans mes affaires une nouvelle fois.
При сегодняшнем состоянии мира, с его огромным количеством конфликтов и непонимания, два человека могут стоять посреди одинокой дороги зимой, и беседовать, спокойно и разумно... Когда вокруг них люди словно сходят с ума.
Dans l'état où se trouve le monde aujourd'hui avec un tel niveau de conflits et de malentendus, que deux hommes puissent se tenir sur une route isolé en hiver et discuter calmement et rationnellement... alors qu'autour d'eux, les gens perdent la tête.
Слетел с дороги в... дерево.
J'ai quitté la route et suis rentré dans un arbre.
Прочь с дороги, орудие государства, ибо я пришёл утешить и дать совет моему клиенту, хоть ты и пытаешься упрятать его...
- Écartez-vous, outil de l'État. Je suis venu réconforter et conseiller mon client même si vous cherchez à l'emprisonner!
Знаешь, это маленькая вселенная, наши дороги пересекались.
Tu sais, le monde est petit. Nos chemins se sont croisés.
Прочь с дороги!
Poussez-vous de là!
Ты видишь только до следующей кривой линии дороги.
Tu ne vois que la prochaine courbe de la route.
Ты знаешь это. У меня есть маршрут с разметкой через переулки и проселочные дороги.
J'ai une route toute tracée par des rues détournées et des routes secondaires.
Но сейчас я делаю это для того, чтобы... защищать людей, которые мне дороги.
Mais maintenant, c'est pour... pour protéger les personnes auxquelles je tiens.
Что ты наделал всем нам, Людям, которые, по твоим словам, тебе так дороги?
Ce que tu nous as fait à tous, aux gens auxquels tu dis tenir?
Обратной дороги не будет.
Cette fois, tu ne reviendras pas.
С дороги, мать твою.
Dégagez du chemin.
- Посторонись, с дороги!
Pouett, pouett! ...
- Осторожно! С дороги!
Dégagez.
Хочешь помочь мне найти девушку... уйди к чертям с моей дороги.
Tu veux mon aide pour trouver la fille... reste en dehors de mes pattes.
В сторону! Грейвли, с дороги!
Dégagez-moi de là!
С дороги, кому дороги ноги.
Bougez-vous les gens.
Уйдите с дороги, девочки!
Hors de mon chemin, les filles!
Да с дороги!
Allez, dégagez.
Уберитесь с гребаной дороги.
Allez, virez de là.
Плохие дороги, мертвые животные и уборка снега.
C'est la politique locale! C'est des nids-de-poule, des animaux morts et de la neige à dégager.
Ты же не знаешь дороги.
Tu sais même pas.
синхронизация субтитров - qqss44 - А ну с дороги. С дороги.
Écartez-vous.
Уйди с дороги, Кэйн.
Dégage de mon chemin, Kane.
- Валите с дороги, посторонитесь.
Cassez-vous...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]