Думаю ли я перевод на французский
732 параллельный перевод
Он спросил меня, не думаю ли я, что Эд действовал немного высокомерно.
Il m'a demandé si je ne trouvais pas Ed un peu exalté.
Что ж, я думаю, за это стоит выпить, не правда ли?
Je pense que ceci mérite un verre.
Я думаю, нам лучше ехать прямо в отель и посмотреть, направил ли банк...
Allons directement à l'hôtel pour vérifier si la banque a envoyé le...
Я думаю, он едва ли замечает, что на мне надето.
- Il ne remarque pas ce que je mets.
Ну, поскольку лодка была на дне моря, я думаю, вряд ли.
Ceux d'un bateau au fond de la mer? C'était peu probable.
Я не думаю, что он уверен, в правильном ли он месте.
J'ai l'impression qu'il n'est même pas sûr que ce soit la bonne adresse.
Не знаю, вспоминаешь ли ты обо мне, но я думаю о тебе.
" Penses-tu parfois à moi comme je pense à toi?
Вряд ли. Я так не думаю.
Je ne crois pas.
Я думаю ты пришёл что бы тебя тоже побили, не так ли?
Tu viendrais si on me pendait, hein?
Я думаю, довольно хорошо, не так ли?
Maintenant, je pense que c'est assez bon, pas vous?
Мистер Ли, возможно я не тот человек, который должен говорить Вам это, но я думаю, он - правильный парень, что бы там ни было.
Mon avis n'est peut-être pas valable, mais... je crois que Tom est comme les autres, si cela a un sens.
Не знаю, правильно ли так думать, но, должен признаться, я думаю о таких вещах... время от времени.
Je ne sais pas si c'est très sain... mais j'avoue que je laisse mon esprit vagabonder ainsi... de temps en temps.
Но я лично считаю, что эта авантюра вряд ли удастся. Так думаю не только я, но и многие.
Mouvement de troupe et à Dunkerque, concentration navale.
Я думаю, это было бы нечто удивительное, не правда ли? Так выразился.
Ce serait une réaction exagérée.
Я думаю, что вряд ли это имеет хоть какое-то отношение ко мне.
Je n'y suis pour rien.
Я думаю, не слишком ли вы с неё либеральны?
N'êtes-vous pas trop libérale avec elle?
Я думаю, это ужасно хороший знак, не так ли?
Je pense que c'est bon signe, et vous?
Я даже думаю, моя мама смогла бы подыскать вам подходящую партию. Знала ли я тогда в Ковент-Гарден...
Ma mère vous trouvera bien un garçon qui fera l'affaire.
Я думаю что согласен с Беннеттом. По крайней мере, по поводу Коквиллиона. Но не думаешь ли ты что есть шанс, маленький шанс того, что мои идеи могут сделать многим лучше?
Je suis plutôt d'accord avec Bennett, au moins à propos de Koquillion, mais ne pensez-vous pas que mes idées auraient une infime chance d'être meilleures.
Ох, я думаю, вряд ли это так, Доктор.
SARA : Ça m'étonnerait.
Что ж, я думаю, что У Дэйли никуда оттуда не денется.
Je suis sûr que le motel Dailey sera toujours là.
Я вот думаю, а существовали ли женщины вообще?
Je ne crois pas que les femmes aientjamais existé!
я думаю, вы бы изменили свое решение, если бы наконец пон € ли, что эта машина не просто большой суперкалькул € тор.
Je pense que vous changeriez d'avis si vous réalisiez... que ceci est plus qu'une simple super-calculatrice.
Существует ли Бог, если я, священник, так думаю.
"Dieu existe-t-il vraiment?" Si moi, son prêtre, peut avoir de telles pensées...
Ну, я, это.... хотел бы знать, нужно ли мне что-нибудь делать, но я думаю, что, если бы мне нужно было это знать, я бы просто знал.
J'aimerais savoir si je dois réellement ne rien faire. Je suis sûrement censé le savoir, j'aimerais le savoir.
Что ж, я думаю, что ты включала в их число и меня, не так ли?
Eh bien, je suppose que je suis inclus la-dedans, n'est-ce pas?
Я думаю, что мы все собираемся стать здесь лучше, не так ли, мэм? Как Ваши дела?
Je pense qu'on s'entendra très bien, n'est-ce pas, madame?
Хм. Хорошо, я думаю, такой автор как Вы должен собирать все материалы, не так ли?
Un écrivain dans votre genre doit tout garder.
Я думаю, они пытаются выяснить, не нарушали ли взломщики "Уотергейта" какой-нибудь закон Флориды.
Pour vérifier si les cambrioleurs ne tombent pas sous le coup de la loi de Floride.
Я думаю, вряд ли.
Je veux dire, je... je ne crois pas.
Это... в этом, я думаю, есть замечательная инаковость, знаешь ли.
Ce... cette pièce dégage une merveilleuse altérité, n'est-ce pas?
Но иногда я думаю, не связана ли моя приверженность к этим материалам с тем фактом, что я почти полностью состою из них?
Mais parfois je m'interroge. Mon enthousiasme pour ces matériaux vient-il du fait que je suis... principalement constitué d'eux?
Вряд ли это конверсионная истерия, так что это припадок, я думаю.
Ce n'est pas un hystérique, alors je pense à une épilepsie.
- Я думаю двух таких как ты едва ли хватило бы, чтобы получить капитана.
Il vous aurait fallu moitié moins de temps.
Но я думаю, что ты это всегда знал, не так ли?
Mais je suppose que vous le savez, n'est-ce pas?
Я думаю нам лучше проверить, все ли с ней хорошо.
Je t'assure qu'elle va bien.
Я думаю, мы можем потянуть с этим какое-то время, не так ли?
On peut faire traîner ça, non?
Я думаю, всё прошло замечательно. Не так ли?
Je crois que tout s'est très bien passé.
Нет, я так не думаю. Понимаешь ли, Пино,..
Il me semblait bien.
О, я думаю, что у вас это вряд ли получится.
Vous devrez venir de cette façon, j'en ai peur. Nous ne pouvons pas le changer. Oh.
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно. Не так ли?
Vous savez, je pense que même si vous avez connu quelqu'un... ou plutôt, surtout si vous avez connu quelqu'un et que vous voulez rester amis, c'est très difficile, pas vrai?
Знаете, майор, я в последнее время много думаю о Бобе - существует ли он на самом деле?
Vous savez, je pense souvent à Bob. S'il existe vraiment.
И я вот думаю, а не побеспокоить ли тебя на чашечку кофе?
Je peux vous demander un café?
Я думаю, навряд ли здесь подают еду в номера, в этом захудалом сельском углу.
Le service dans les chambres ne doit pas exister dans cette vieille cambuse.
Я думаю, я показал вам, все в порядке, не так ли?
On dirait que j'ai réussi, non?
Думаю, господин Окиф принял за Ли Освальа другого человека. Я ни с кем не говорил.
M. O'Keefe a dû voir quelqu'un qu'il a pris pour Oswald.
Я читала рассказы... о солдатах на полях битв, знаете, раненых... умирающих и они звали своих матерей, и я часто думаю, звал ли меня мой сын.
J'ai lu des articles sur des soldats sur les champs de bataille, blessés, mourants. Ils appelaient leurs mères. Je me suis souvent demandé si mon fils m'avait appelée.
На повестке дня - бунт здешней обслуги, и я думаю, не поможешь ли ты мне собрать хворост для костра и сжечь на нём хозяина?
A fomenter une rébellion des asservis. M'aideriez-vous à emprisonner puis immoler leur maitres?
Иногда я думаю, а не совершает ли наша Джози нарочно все эти выкрутасы?
Je me demande parfois si notre Josie fait ces choses tordues délibérément.
Иногда я думаю, не подтасовывает ли он карты?
Je me demande s'il ne triche pas.
не хочу ли я попробовать сниматься в кино. Но я не думаю, что стоит.
"Et tenter ma chance dans les films, mais je ne le pense pas" "
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я подумаю 503
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я подумаю 503
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я не понимаю 9476
я нашел 303
я нашёл 152
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я не понимаю 9476
я нашел 303
я нашёл 152
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445