Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если бы вы знали

Если бы вы знали перевод на французский

339 параллельный перевод
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я. Они терпеливы, верны и великодушны.
Mais si vous les connaissiez comme moi, leur patience, leur loyauté, leur bonté...
Это невозможно. Если бы вы знали, кого она любит- - Вы бы не поверили.
Si seulement vous saviez, qui elle aime vraiment... vous ne le croiriez pas.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Mais c'est si important pour nous de partir en Amérique!
- Если бы вы знали, что это значит для нас...
Si vous saviez ce que ça signifie pour nous!
Если бы вы знали, какая она оригинальная и умная!
Si vous saviez comme elle est drôle, intelligente.
Если бы вы знали, что он для меня значил, этот велосипед...
Si vous saviez ce que ça signifie pour moi!
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
Если бы вы знали, сколько хлопот доставляют эти парни каждый день.
Si vous saviez tous les soucis que ces garçons nous donnent tous les jours.
Если бы вы знали, на что я способен...
Si vous saviez de quoi je suis capable.
Если бы вы знали, через что я прошёл, пытаясь добиться утверждения.
Si vous saviez ce que cela m'a coûté pour en parvenir à ça.
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Ce que j'ai dû faire pour qu'il passe!
А если бы вы знали, что выиграете? Много?
Et si vous étiez sûre de gagner... beaucoup?
О, Ноэль, если бы вы знали, как нам вас не хватало!
Noël, si vous saviez comme vous nous avez manqué.
Если бы вы знали, как я устала.
- Que de fatigue!
Если бы Вы знали, сколько стоит даже один день отсрочки.
Merci. Si vous saviez ce que le moindre retard coûte!
Если бы вы знали, как я вам завидую.
Si vous saviez comme je vous envie.
Ангелами вас не назовешь. Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
Si vous saviez le peu qu'on gagne!
Если бы вы знали, сколько времени я потратила, чтобы ее найти.
- Vraiment? Je me suis entêtée à le trouver!
Если бы вы знали, какая сцена однажды произошла между Биксио и Ла Маза. Я был с ними. А взятие порта Термини?
J'ai assisté par hasard à la scène entre Bixio et La Massa... et pour un instant à la prise de Porta Termini
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Si vous aviez connu mon père, vous me comprendriez.
Если бы вы знали, как я рад вас видеть.
Si vous saviez ce que c'est bon de vous voir.
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Si vous saviez combien j'avais besoin d'un avenir, Natira.
Если бы вы знали ее так, как я, вы бы изменили свое мнение.
Si vous la connaissiez comme moi Vous changeriez de point de vue
Если бы вы знали, как много у нас общего.
Si vous saviez combien de choses on a en commun.
Если бы Вы знали, Иван Васильевич, над каким пoлезнейшим изoбретением я рабoтаю, какие oпыты ставлю, Вы бы так не гoвoрили!
Je vous prie. Ivan Vassilievitch, si vous saviez quelle invention importante Je travaille, vous auriez pas dit autrement.
Если бы вы знали, сколько я вас ждал.
L'électricien est venu?
Если бы вы знали, как это важно для нас, вы бы уступили квартиру бесплатно.
Si vous saviez comme on y tient, vous nous le céderiez.
Если бы вы знали!
Si vous saviez, docteur...
- Том, если бы вы знали...
Si vous la saviez piégée quelque part...
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Ce n'est pas mon genre.
Однако если бы вы читали газеты, вместо того, чтобы писать их... то знали бы, что Дюран арестован.
Au demeurant, si vous lisiez les journaux au lieu de les écrire, .. vous sauriez que M. Durand a été arrêté.
Вы будете молчать потому, что вы хорошая девушка. Потому что такая хорошая, что помогли. Если бы знали, что это ваш дядя.
Parce que vous êtes une fille bien, au point de m'aider si votre oncle est notre homme.
Если бы мы знали, что вы застряли на берегу...
Si nous avions su plus tôt... Vos bagages sont là.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
Вы сказали, что если бы знали, где Кравэт, вы бы его схватили.
Vous avez dit que vous aimeriez trouver Cravat.
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Vous ne pouvez comprendre, mais rester avec eux m'amuse.
Леди, если бы вы были Голубой Гарденией, вы бы знали, какой размер обуви вы носите.
Quelle est la pointure de vos chaussures?
Вы бы знали это, если бы служили.
Si monsieur avait servi je le verrais.
Что бы вы сделали, если бы знали человека...
Que feriez-vous si un homme —
- Карсвелл, если бы вы только знали...
- Si vous saviez, Karswell!
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ou partir avec lui quand même ou renoncer à lui.
Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон. - Нет.
Si vous aviez mon âge et mon expérience, vous sauriez que réveiller un enfant peut être pire que n'importe quel cauchemar.
Если бы вы были женаты на Марте, вы бы знали.
Si vous étiez marié avec elle, vous comprendriez.
Она бы сама сказала, если бы хотела, чтобы вы знали.
Elle vous l'aurait dit si elle le voulait.
Если бы Вы только знали, какая я жестокая...
Si vous saviez comme j'ai été cruelle...
Если бы Вы только знали, насколько мне грустно.
Si seulement vous saviez combien je suis triste.
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Pour moi qui ai vu tant de malades mentaux, c'est comme dire : "Je suis Napoléon Bonaparte".
Если бы вы только знали...
Si vous saviez...
Если бы тут был хоть один офицер, хоть один солдат, тогда бы знали вы, кто есть Милорадович!
S'il se trouvait ici un officier, un soldat russe, vous le sauriez, qui est Miloradovitch!
Если бы вы только знали... Я могу говорить о серьезном, а другие хотят говорить только про футбол.
Avec vous au moins, on peut parler sérieusement, tout ce qui intéresse les autres, c'est le football.
Вы могли бы предупредить их, если бы знали их язык.
Vous pourriez les prévenir si vous parliez leur langue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]