Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если бы ты знала

Если бы ты знала перевод на французский

407 параллельный перевод
Скарлетт, если бы ты знала, как я страдаю!
Si vous saviez ce que j'ai vécu!
Прости, но если бы ты знала, как я рад найти тебя!
Je suis désolé, mais si tu savais ce que ça représente de te retrouver.
- Если бы ты знала все, что знаю я...
- Si tu savais tout ce...
Если бы ты знала, сколько раз я пытался остаться с тобой.
Si tu savais Combien de fois j'ai prétendu Être avec toi
Если бы ты знала, сколько раз я пытался остаться с тобой.
Si tu savais Combien de fois j'ai prétendu Être avec toi
Если бы ты знала, какой я видел сон!
Si tu saνais! J'ai fait un de ces rêνes.
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Si tu voyais tout ce qu'on a à faire, " tu me pardonnerais de ne pas écrire régulièrement. "
А если бы ты знала, какой красивой становишься, когда злишься.
Vous êtes plus belle quand je vous frappe. Dieu!
Если бы ты знала, милая, как я по тебе соскучился.
Merci, chérie. Oui, j'oubliais...
Нонна,... если бы ты знала, сколько сил мне стоило заработать на дорогу сюда...
Nona Si tu savais ce que ça m'a coûté pour venir jusqu'ici.
Если бы ты знала его, когда мы работали вместе.
Si tu l'avais connu quand j'étais son assistant.
- Если бы ты знала, чем я занимаюсь...
- Si tu savais où je suis allé aujourd'hui... - Je l'ignore totalement,
А если бы ты знала, ты бы вышла за меня замуж?
- Si tu l'avais su, tu m'aurais épousé, peut-être?
Если бы ты знала этих типов...
Si vous les connaissiez...
Ну и совпадение! - Если бы ты знала!
Plus que tu n'imagines!
И уехало. Если бы ты знала, как я... как я хотела быть рядом с вами.
Si tu savais comme j'ai souhaité être proche de toi!
О, если бы ты только знала как это всё не похоже... на тех женщин что встречают солдаты.
Si tu savais comme c'est différent des filles qu'on voit, nous soldats.
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
Je ne pensais pas vous y retrouver.
Если бы ты читала достаточно книг, ты бы знала, что она закрывается в 9.00.
Si tu lisais autant que tu devrais, tu saurais que ça ferme à 21h.
Если бы ты ее знала, ты бы так не сказала. Я гарантирую, что она не святая.
Ce n'est pas une sainte!
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Chérie, si tu savais ce que j'ai traversé aujourd'hui.
Если бы ты только знала... - Я знаю...
- C'est plus fort que les mots.
Если б я встретил тебя раньше, ты бы уже знала, что ты прекрасна.
Si je vous avais vue plus tôt vous sauriez déjà que vous êtes jolie.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Si seulement tu savais comme je me sens minable.
Но если бы она знала кто ты...
Elle l'a manifesté en toute ingénuité. Mais si elle avait su qui tu étais...
Если бы ты только знала...
Si tu savais...
- Если бы ты могла видеть, то знала бы.
- Si tu voyais, tu comprendrais.
Ты никогда не задумывалась над тем, что бы ты сделала, если бы знала, что тебе осталось жить 2 часа?
T'asjamais pensé à ce que tu ferais s'il te restait 2 h à vivre?
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Si j'étais sûre que tu sois pas mon papa...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Si je ne te connaissais pas, je jurerais que tu as de la classe.
Если бы ты не знала, что в них. А вот и нет.
Non, et arrête d'en parler.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
Si je te disais tout, tu ne me croirais pas.
Если бы ты была в своём уме, то знала бы, что я не разведусь.
Si tu avais toute ta tête, tu saurais que je ne divorcerai pas.
О, дорогая Хилари, если бы ты только знала, сколько я ждал этого дня.
Oh, ma cherie, si tu savais comme j'ai langui de voir ce jour.
Ах, так? Конечно, если б не было так поздно, мы бы ушли, чтоб ты знала. Но я просто хотела увидеть тебя и сказать "Приветик!"
Si ce n'était pas si tard, on s'en irait, j'ai voulu seulement dire :
Если бы я знала, что это действительно ты, я бы так с тобой не обошлась.
Si j'avais su que c'était toi, je ne t'aurais pas chassé.
Если бы ты сидела здесь, ты бы знала, что я еду по дороге с полным баком ".
D'ici, tu verrais que le réservoir est plein. "
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Je me serais tue si j'avais su que tu romprais.
Если бы ты обратилась с вопросом ко мне, то знала бы, что технология транспортера претерпела изменения, единственное предназначение которых - не позволить переходу произойти снова.
Si vous étiez venue me voir, je vous aurais dit que tous les téléporteurs ont été modifiés pour empêcher qu'une telle chose ne se reproduise.
Если бы Пророкам было угодно, чтобы ты знала о моем визите, я бы тебе сообщила заранее.
Si les Prophètes avaient voulu que vous soyez au courant de ma visite, je vous en aurais informée.
Если бы ты знала, как много раз я этого желал.
- Il ne m'a pas épargné.
Если б я знала, что ты такой впечатлительный, то не поступила бы так с тобой.
J'aurais su que t'es si impressionnable, je l'aurais pas fait, OK?
Если бы ты могла ощутить Слияние, ты бы знала, что ничего больше не имеет значения.
Si vous pouviez connaître le Grand Flux, vous comprendriez.
Возможно, если бы я знала, что ты ищешь...
Dites-moi ce que vous voulez.
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- - Да? - Не трогай.
Si j'avais su que tu étais ici à moitié nu, à te faire du bien...
- Ну, если бы ты его знала, ты бы поняла.
- Si tu le connaissais...
Если бы ты только знала...
Si tu reconnaissais que je...
Мне было стыдно, дорогая, если бы ты только знала!
- Ce que j'avais honte!
Если бы я не видела, как ты дерешься с Ли Му Баем... я бы до сих пор не знала, что ты от меня скрыла.
Si je ne t'avais pas vue te battre avec Li Mu Bai, j'ignorerais encore tout cela.
Если бы я не знала тебя лучше, решила что ты мысленно сейчас не со мной
J'aurais juré que dans ta tête, tu dictais une plaidoirie.
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Ce sont des batailles. Une lutte pour la suprématie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]