Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если бы я

Если бы я перевод на французский

26,746 параллельный перевод
Откровенно говоря, то, как она смотрит на тебя, меня бы обеспокоило, если бы я не знал вашей истории.
Franchement, la façon dont elle vous regarde me troublerait un peu si je ne connaissais pas votre passé.
И если бы я мог, Джинни...
Et si j'avais un voeu, Jeanne...
Но если бы я могла найти кого-нибудь в соавторы, кого-нибудь с похожим мышлением,
Mais si je trouvais quelqu'un qui me ressemble...
Если бы я работала здесь, то у вас бы появился человек, который написал ту статью в "New Yorker", которая тебе так понравились.
Si j'étais engagée, vous auriez la personne qui a écrit l'article du New Yorker.
Если бы я был планшетом содержащим глубочайшие мысли Джоша обо мне Где бы я был?
Si j'étais une tablette contenant les plus profondes pensées de Josh sur moi, où serais-je?
Если бы я был макаруном в банке печенья Джоша, какого бы вкуса я был?
Si j'étais un macaron dans le pot à cookie de Josh, quelle saveur aurais-je?
Если бы я только помнил, что произошло.
J'aimerais juste me rappeler ce qui s'est passé.
Если бы я знал, что всё так будет, ушел бы вместе с Гаадом.
Si j'avais su que ça serait ainsi, j'aurais pris ma retraite avec Gaad.
Если бы я мог подать в суд за убытки, которые понёс мой бизнес.
J'aurais aimé la poursuivre au prorata de que j'ai perdu.
Если бы я мог продолжить, возможно, я смог бы удовлетворить все вопросы.
Si je peux continuer je serais surement capable de répondre à chaque question.
Если бы я был сенатором или конгрессменом, то приложил бы усилия для его отмены.
Si j'étais sénateur ou au Congrès, je m'efforcerais de l'abroger.
А если бы я не знала, сколько это займет, я бы не знала, когда я вернусь в офис Или во сколько закончу работать. И мне бы это не понравилось.
Si je ne sais pas le temps d'attente, je ne saurai pas quand je retournerai travailler ou quand je finirai mon boulot, et ça ne me plaira pas.
Если бы я тебя не знала, я бы дрожала от страха.
Si je ne te connaissais pas, je serais terrifiée.
Если бы я не нашла тебя раньше других, ты бы уже села в тюрьму по обвинению в убийстве.
S'ils t'avaient trouvé avant moi, tu serais en chemin pour Rikers inculpée pour meurtre.
Если бы я знала, что прокачусь в мусорном баке, то не стала бы принимать душ.
Si j'avais sur que je voyagerais dans une poubelle, je me serais pas douchée.
Оказывается, они думают, что Хелен вышла бы за капитана футбольной команды, если бы я не заманила ее в греховную и развратную жизнь.
Ils pensent qu'Helen aurait épousé le capitaine de l'équipe de foot, si je ne l'avais pas attirée dans une vie de débauche et de péchés.
Но послушай, если бы я присоединилась к Черным Значкам, Ж : я бы могла предоставить свои исследования Ж : и мои потрясающие банановые кексы.
Mais écoute, si je rejoins Black Badge, je pourrais amener ma recherche et mes supers muffins à la banane.
Если бы я позвонил тебе и попытался продать подписку на журнал, ты бы поняла, что это я?
Si je t'avais appelée pour, je ne sais pas... te vendre un magazine, m'aurais-tu reconnu?
Если бы я мог поговорить с Биллом или Вирджинией...
Si je pouvais parler à Bill ou Virginia...
Если бы я давал деньги всякий раз, когда клиент недоволен...
Si je donnais de l'argent à chaque client insatisfait...
Если бы я тебя так не любил, я бы объявил тебя ненормальной.
Si je ne t'aimais pas tant, je te déclarerais non compos mentis.
Да, я бы перестал забирать твои деньги, если бы ты не дотрагивался до подбородка, каждый раз, когда блефуешь.
J'arrêterais de te piquer ton fric si tu ne touchais pas ton menton à chaque fois que tu bluffes.
Я сижу, значит, выпиваю себе, пытаюсь отвлечься от всего этого тут подходит этот клоун и говорит, что если бы его сына убили, то он бы искал убийцу, вместо того, чтобы сидеть в баре.
Je suis assis buvant un coup, pour me changer les idées pendant une putain de seconde, ce clown arrive et dit que si c'était son fils qui avait été tué, il serait dehors en train de chercher le tueur au lieu d'être assis dans un bar.
Если бы у тебя была сливочная начинка, я была бы твоя на все сто.
Si tu as un fourrage à la crème, je suis toute à toi.
Нет-нет, я уйду отсюда так, как если бы час ещё не закончился, чтобы смысл момента сохранился.
Eh bien, je m'en vais comme si ce n'était pas le cas. L'intention est la même.
Если хочешь, я могла бы присмотреть за детьми.
Je peux surveiller les enfants.
Если бы я работала здесь?
- Si j'étais engagée?
Если бы мне давали пятак каждый раз, когда я слышу это...
Celle-là, on me l'avait jamais faite.
Честно говоря, если бы цена была хорошей, я бы продала дом и самому Вельзевулу.
En réalité, pour le bon prix, je vendrais à Belzébuth.
Это, и то, как бы я хотела, чтобы мы встретились, когда я была бы старше и опытнее, и если бы не ты, то я бы не стала бы той, кто я есть сейчас.
J'aurais préféré te rencontrer quand j'étais plus âgée, plus mûre, mais si je ne t'avais pas connu, je ne serais pas qui je suis.
Если бы там была Спеллинг, я бы запомнила.
Je me souviendrais de Spelling.
— Я ничего не хочу слышать! — Если бы мы могли...
Je ne veux pas écouter!
Я погибла бы, если бы не он.
Sans lui, je serais morte.
Если бы все случилось как должно было быть, сейчас я была бы замужем и беременна.
Si tout était arrivé comme c'était censé être, je serai mariée et enceinte à l'heure actuelle.
Я бы не стала это делать, если бы Кэри и Дэвид Ли не предпринимали против меня шагов.
Je ne ferais pas ça si Cary et David Lee n'agissaient pas contre moi.
Я бы так и делал, если бы вы давали мне их задавать.
Je le ferais si vous me laissiez les poser.
Ну... Ну я мог бы попытаться, если бы на кону было воспитание такой дочери.
Mais j'aurais pu le mettre de côté si ça signifiait avoir la chance d'élever une fille comme Joy.
Если бы ты сразу сказала правду, я могла бы помочь тебе.
Si tu m'avais dit la vérité dès le début, j'aurais pu t'aider.
 Я имею в виду, если узнаете что-то о моем друге...  Был бы благодарен.
Je veux dire, si vous apprenez quelque chose à propos de mon ami. Je vous en serais reconnaissant.
Я хочу сказать, что если бы это сделали они, то кричали бы.
Je dis que s'ils l'avaient fait, ils s'en vanteraient.
И если бы такое происходило со мной, я был бы напуган.
- À ta place, moi, j'aurais peur.
Ты не думаешь, что я бы поняла если бы он был опасен? У него был топор в руке, и он хотел меня убить!
Il avait une hache, et il voulait me tuer.
Если б я решала, я бы уже ушла, но тот, с кем я приехала, испарился точно в тот момент, когда все сошли с ума и решили поиграть в сексуальную рулетку.
J'aimerais être déjà partie, mais mon chauffeur a disparu au moment où ils ont tous perdu la tête en décidant de jouer à la roulette du sexe.
Вы знаете, что я не могу делиться с вами личной информацией, даже если бы была в курсе.
Je ne peux divulguer aucune information personnelle avec vous si j'en avais.
Если честно, я не уверен, что достиг бы таких результатов с Биллом и Вирджинией.
Honnêtement, je ne pense pas que j'aurais eu les mêmes résultats avec Bill et Virginia.
Может, если бы он сел за руль в ту ночь... Но не он сел. Села я.
S'il avait eu les clés cette nuit-là... mais ça n'a pas été le cas.
Да, я знаю. Но если бы вы могли просто дать мне знак, а не...
Je le sais, mais si vous pouviez me faire un signe...
Если бы это был мой ребенок, я бы хотел нарушить этот закон.
Si c'était ma fille, je voudrais qu'on me le dise malgré la loi.
Я думаю, если бы твоя мама знала,
Je pense que si ta mère le savait,
Если бы он не боялся обязательств, я бы не ходила на свидания и я бы никогда не встретила Конрада, и мне никогда бы не пришлось носить уродливую куртку Софии.
Josh. Sans ses problèmes d'engagement, qui m'ont contrainte à revoir des mecs, je n'aurais jamais rencontré Conrad et je n'aurais pas dû porter la veste moche de Sofia. La faute à Josh!
Ну и пожалуйста, его дело, но если бы спросили меня, то я бы закрыл его в белой комнате с подушками.
Bien, ça le regarde, mais si ça tenait à moi, je l'enverrais à l'asile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]