Если бы не вы перевод на французский
2,598 параллельный перевод
Я бы сам его купил, если бы не вы.
Je l'aurais acheté pour moi, si vous ne l'aviez pas fait.
Он бы... Убил меня, если бы не вы.
Il m'aurait tué si vous l'aviez pas tué.
Умер бы, если бы не вы.
Je l'aurais été si vous n'aviez pas été là.
Если бы не вы, мне бы не пришлось убивать Вилкокса и Фитца.
Si ça n'était pas pour toi, Je n'aurais pas eu à tuer Wilcox et Fitz.
Я бы уже доехал, если бы вы не мешали.
Je serais à Denver, si vous m'aviez pas ralenti.
Может так бы и сделал, Родди, если б вы, ребята, не отвлекали меня.
C'est vous qui m'avez demandé de venir.
Если бы вы, ребята, не были соседями, я записал бы этот стул на твой счет, Берт.
Les mecs, si vous étiez pas nos voisins, je compterais cette chaise sur ta facture, Bert. J't'emmerde, Hilly.
Если кому-нибудь захотелось бы выйти на этот ствол, это было бы не очень трудно.
Donc, si on veut trouver d'où ça vient, ça ne devrait pas être trop difficile.
Если Вы не против, я бы хотел заплатить за их билеты.
Si ça vous va, je vais régler.
Возможно вы бы не так беспокоились о них если бы знали что они действительно думают о вас
Peut-être que tu ne t'inquièterais pas à leur sujet si tu savais ce qu'ils pensent vraiment de toi.
Если бы вы не испытывали мучительную боль, вы бы смеялись. Истерически.
Si vous ne souffriez pas le martyre, vous seriez morts de rire!
Фармакологический кодекс не нарушен, если ты оплачиваешь доктору его обед, и вы хотя бы пять минут обсуждаете дела.
Ce n'est pas une violation du code pharmaceutique de vous inviter, tant qu'on parle affaires au moins cinq minutes.
Сержант, если вы не против, я хотела бы и дальше работать с Туи.
Sergent, j'aimerais continuer à suivre Tui, avec votre accord.
И раз вы не способны использовать свои маленькие серые клеточки по причине их отсутствия, хотя бы используйте ваши глаза, уши, нос, если понадобится.
Et comme vous n'utilisez pas les cellules grises que vous n'avez pas, utilisez au moins vos yeux, oreilles, nez, si besoin.
Если вы о браке, я никогда бы не стала о нем думать.
Le mariage? Jamais. Pas avec mon passé.
Даже если не по личным, я не уверен, что вы действительно смогли бы, так сказать, нажать курок.
Et même, je ne suis pas sûr que vous appuieriez sur la gâchette.
Расскажите мадмуазель Коул все, что я вам поведал, что вы также могли совершить то, что сделала ее сестра.. ... если бы Пуаро не был настороже, и не остановил вас.
Dites à Mlle Cole tout ce que j'ai dit, que vous auriez fait ce que sa sœur a fait... si un Poirot vigilant ne vous avait arrêté.
И охота на убийцу была бы крайне удобной, если бы вы хотели скрыть убийство.
Une chasse au meurtre serait tellement pratique pour dissimuler un vrai meurtre.
Вы крайне одинокий человек, отчаявшийся, и если бы вы просто сказали вашей жене, мадам Салли, как вы одиноки и как вы отчаялись, она бы никогда не ушла от вас к Майклу Вейману.
Vous êtes un homme très seul, désespéré, et si vous aviez dit à votre femme que vous êtes seul, que vous êtes désespéré, elle ne serait pas partie avec Michael Weyman.
Ну, я не в смысле, что вы там умрёте, но если бы пришлось выбирать... Бррр!
Je ne veux pas dire que vous allez mourir, mais à choisir...
Если нет, вы бы тут не сидели.
Si ça n'était pas le cas, vous ne seriez pas assis ici.
Если бы не храбрость вашего оруженосца, вы бы уже были мертвы.
Sans le courage de votre ecuyer, vous seriez mort.
Возможно, нет. Hо даже если бы вы стремились, вам бы это не помогло.
Peut-être que non, mais même si c'était le cas, ça ne vous aiderait pas.
Если бы не я, вы бы развелись из-за чего-то ещё, и ты это знаешь.
Même sans moi, ton mariage aurait capoté.
Вы бы никогда этого не написали, если бы я вас не подтолкнул.
Tu ne l'aurais jamais écrit sans que je t'y ai poussé.
Основано на ее жизни. И вы бы все это поняли, если бы он не изменил имена героев и место действия...
Et vous sauriez ça s'il n'avait pas changé le nom des personnages et la mise en place...
Если вы хотя бы немного уважаете силы, которым я служу, вы никогда не будете упоминать, что меня заставили написать обвинение.
Si vous avez un peu de respect pour le pouvoir que je représente, n'évoquez plus jamais la dénonciation que vous m'avez forcée à écrire.
Если бы я не думал что вы такая обуза для самого себя, конгрессмен, вы могли бы мне даже понравиться.
Si je ne pensais pas que vous êtes un handicap pour vous même, je pourrais même vous apprécier.
Я бы хотел вашей поддержки, но если вы её не предоставите, хорошо.
J'aimerais votre soutien, mais si vous ne me l'accordez pas, très bien.
Ну, он бы никогда не сделал вам ничего плохого если бы у вас была веская причина, сделать то что вы считаете верным.
il ne vous blâmerait pas si vous aviez une raison impérieuse de faire ce que vous pensez être juste.
Что бы ясно понять, вы говорите нам что не возражаете если мы проголосуем против законопроекта.
Pour que ce soit clair, vous nous dites que ça ne vous dérange pas si nous votons contre la loi.
Если бы вы в самом деле видели во мне одного из жителей города, вы не притащили бы с собой этого болвана, чтобы разбудить меня и схватить на глазах у моей семьи.
Si vraiment vous m'aviez vu comme un citoyen, vous n'auriez pas apporté cet instrument émoussé pour me tirer de mon lit et poser les mains sur moi devant ma famille.
Если бы вы не начали орать!
C'est vous qui avez hurlé!
Советник, если бы то. что случилось с ней, случилось с вами, вы бы убили себя на всю оставшуюся жизнь.
Madame, si ce qui lui est arrivé vous était arrivé, vous seriez à cran pour le reste de votre vie.
- И я уверяю вас, если бы они знали, что Вы при исполнении такого бы не случилось.
- Et je vous assure s'ils avaient su que vous étiez sur cet affaire, - Ils aurait fait marche arrière. - Mm.
Если бы не осечка, вы были бы уже мертвы.
Si l'arme avait fonctionné, ce fou vous brûlait la cervelle.
Год назад, если бы вы спросили меня каковы наши шансы выиграть в этой войне, я бы сказал, что почти никаких.
Il y a un an, si vous m'aviez demandé quelles étaient nos chances de gagner ce combat, je vous aurais répondu proches de zéro.
И если бы фороракос не сбежал, мы никогда бы не узнали, что вы проводите тайные операции.
Et si cet oiseau de terreur ne s'était pas enfui, nous n'aurions jamais su que vous faisiez une opération secrète.
Даже если вы могли бы это сделать, вмешательство в прошлое, крайне плохая идея.
Même si tu pouvais le faire, mettre le désordre dans le passé est l'ultime mauvaise idée.
И, если бы вы не работали против нас.
Et si vous ne travailliez pas contre nous.
Если бы вы были в состоянии Гаррета Джейкоба Хоббса, когда убили ее, они могли никогда не найти её.
Si vous étiez dans l'état d'esprit de Garret Jacob Hobbs quand vous l'avez tuée, ils pourraient ne jamais la retrouver.
Вы бы поехали с ним в Миннесоту если бы он не приставил к вам пистолет?
Seriez-vous parti au Minnesota avec lui s'il n'avait pas pointé son arme sur vous?
Я была бы благодарна, если бы вы этого не делали.
J'apprécierai si vous ne le faisiez pas.
Но как бы то ни было, Марго, если вас никто не может защитить, вы должны защитить себя сами.
C'est peut-être le cas, mais s'il n'y a personne pour vous protéger Margot, vous devez vous protéger vous-même.
Итак, если вы меня не обвиняете, я бы предпочёл уйти.
Si vous ne m'arrêtez pas, je voudrais partir maintenant.
Вы знаете, я думаю, что самое печальное в его смерти, это, что я не смогу с ним встретиться, и я думаю, что если бы я был его другом я бы... мог... спасти его от него самого.
Vous savez ce qui est le plus triste dans sa mort ; c'est que jamais je ne le rencontrerai. Et je suis sûr que si j'avais été son ami, j'aurais pu... l'aider à s'en sortir.
Это значит, что вы бы размазали здесь офицера Эпштейна, если бы не заметили его.
ça veut dire que vous auriez liquéfié l'Officier Epstein ici.. .. vous ne l'avez pas vu?
И если есть хотя бы маленькая деталь, которую вы можете вспомнить... она может оказаться очень важной, чтобы убедиться, что этого не повторится, Френсис.
Et s'il y a un seul morceau d'expertise medico-légale que vous vous rappelez pourrait nous aider et que ceci n'arrive plus de nouveau, Francis.
Если бы я был хоть наполовину таким же умным, как вы двое, меня бы здесь не было.
J'aimerais être aussi malin que vous voulez bien le croire.
И несмотря ни на что, если бы вы с Саттон не начали задавать вопросы.... мы бы никогда не нашли друг друга.
Et malgré tout, si toi et Sutton n'aviez pas posé ces questions... on ne se serait jamais trouvée.
Если бы вы были моим другом, вы бы не спрашивали у меня об этом.
Si vous êtes mon amie, n'insistez pas.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432