Если им что перевод на французский
1,241 параллельный перевод
А иногда они употребляли фразы... знаете... для чего-нибудь специфического. Если им приходилось объяснять, что кто-то гей, у них была для этого фраза, но это всегда было ужасно неопределенное, о чем вы вообще никогда не слышали.
Mais parfois, ils employaient des mots, pour des choses bien précises, on pouvait envisager l'idée que quelqu'un était homosexuel, on avait une phrase, mais un peu improbable, que t'avais jamais entendu.
Всегда представлял, что они не знают, как завязать их шнурки на ботинках... если им кто-нибудь этого не прикажет.
J'ai toujours pensé qu'ils ne sauraient pas lacer leurs chaussures sans personne pour leur donner le signal.
Да, и ещё, здесь номер на случай, если из "Blue Man Group" позвонят и скажут, что им требуется дублёр.
Oh, également, voici le numéro du Blue Man Group au cas où ils auraient besoin d'une doublure.
Я только что говорил с социальной службой, и хотя они не очень в восторге, если ты сможешь доказать, что твои условия не подходят для ребёнка, а я бы посоветовал тебе сказать им слово в слово всё, что только что сказала мне, - его заберут назад.
Même s'ils n'aiment pas ça, si tu prouves que l'environnement est mauvais pour lui... et je te suggère de répéter ce que tu viens de dire, mot pour mot, et ils le reprendront.
Если они знали, что им нужна белая, почему вообще разрешили ей попробовать?
S'ils voulaient une blanche, pourquoi l'avoir auditionnée?
Если увидишь Билла Хикока, или этого мудака, Чарли Аттера, передай им, что я позаботилась о вещах?
Si vous voyez Bill Hickok ou cet abruti de Charlie Utter, dites-leur que j'ai pris soin de leurs bêtes.
Если их сын завтра умрет, думаете, им будет иметь значение, что я им сегодня сказала?
Si leur fils meurt demain, vous pensez qu'elles se soucieront de ce que j'ai dit?
Я сказала им, что она потеряла две единицы крови, и если это произойдет еще раз, она умрет.
Je leur ai dit qu'elle avait perdu deux unités de sang et que si ça se reproduisait, elle mourrait
Ее терапевт отправил ее к психологу, первый психолог отправил к следующему, она говорит им всем, что она не чокнутая, что лекарства не помогают, да и с чего бы они помогали, если у нее нет проблем с головой?
Un psy l'envoie à un autre Elle leur dit à tous qu'elle n'est pas folle les médicaments ne marchent pas, et pourquoi marcheraient-ils? C'est pas une patiente pour la psychiatrie
Если расскажем им, то, что знаем мы отнимем у них надежду.
Si on leur dit ce qu'on sait... on leur enlève tout espoir.
А что еще должен сказать отец, если ты будешь приходить домой в слезах каждый раз, когда позволишь сделать им тебе больно ; ты можешь вернуться домой прямой сейчас, пока мы не сдали твои вещи на благотворительность.
Ce que ton père est entrain de dire, c'est que si tu dois venir pleurer à la maison à chaque fois que tu les laisses prendre le meilleur de toi, tu pourrais aussi bien redéménager maintenant, avant qu'on ne donne tes affaires aux bonnes oeuvres.
Если эти люди столь же могущественны как мы думаем, это действительно удивляет, что вице-президент предложил им в обмен на цену за его голову.
Si ces gens sont aussi puissants qu'on le pense, on peut se demander ce que le vice-président leur a proposé pour sauver sa peau.
Но я не уверен, что им понравится, если мы там застрянем.
Je doute qu'il soit ravi si on est coincés là-bas.
Но, если будешь разговаривать со страховой, скажи им, что пакет был целым.
Mais tu diras à l'assurance qu'il était plein.
Если я смогу сказать им, что Вы будете довольствоваться малым, дополнительные частные счета во главе социального обеспечения, и поднять предельный доход по налогам социального обеспечения.
Si je peux leur dire que vous acceptez les assurances complémentaires, et enfin si vous relevez le plafond des revenus soumis à prélèvements.
И если я найду это завтра утром в Washington Post, я пойду к прессе и скажу им, что это пришло от тебя.
Et si je la trouve dans The Washington Post demain, je dirai à la presse que ça vient de vous.
Мы плотно за ними следим. Понимаете, они знают, что мы им не друзья... и они чертовски хорошо знают, что мы им вставим... если будут вести себя плохо.
Ils savent qu'on n'est pas leurs amis et qu'on leur fera pas de cadeau s'ils mouftent.
Вот если бы люди почувствовали, что им что-то дали, что они получили что-то от наступивших времен.
Si au moins on avait donné quelque chose à ces gens, une chose qui aurait découlé de tous ces changements.
Если вы не сможете найти то, что им нужно больше, чем вы.
À moins de trouver un truc qui les intéresse plus que vous.
Но если мы сумеем создать прибор настолько тонкий, что наша душа сможет им управлять в своей следующей жизни, то такой прибор должен что-то записывать... "
"dans une autre existence ou dans l'au-delà, mais... "... si nous pouvions créer un instrument suffisamment subtil " pour être utilisé par notre âme dans une vie future...
Если вы позволите подросткам пренебречь простыми договорными обязательствами, что помешает им в следующий раз нарушить закон?
Si vous acceptez que des ados de 15 ou 16 ans enfreignent les règles de base d'un contrat de basket, qui les empêchera d'enfreindre nos lois?
Я знаю, что если я нужен им сегодня, это не значит, что они не захотят избавиться от меня завтра.
Ils avaient besoin de moi ce jour-là, mais la prochaine fois, je serai peut-être un bouc émissaire.
Если они перезвонят, скажи им, что в пятницу.
S'ils rappellent, dites-leur vendredi.
В этом ирония судьбы, если её можно так назвать, - они стыдятся того что им удалось выжить.
C'est ça, l'ironie, si on peut appeler ça ainsi. La honte qu'ils éprouvent pour avoir réussi à survivre.
В этой статье сказано, что человек может быть признан угрозой для национальной безопасности, если имеет тесную связь с коммунистами или лицами, по общему мнению, им сочувствующими.
Ce règlement stipule qu'un homme peut être considéré comme un danger s'il est associé de près avec des communistes, ou des gens supposés être sympathisants de ce parti.
Но если вы видите то, что вижу я если вы чувствуете то, что я, и если вы ищете так, как я то я прошу вас встать рядом со мной ровно через год за воротами Парламента. И мы вместе доставим им 5-е ноября которое никогда не будет забыто.
Mais si vous voyez ce que je vois, ressentez ce que je ressens et recherchez ce que je recherche, vous me rejoindrez dans un an jour pour jour aux grilles du Parlement pour leur offrir un 5 novembre qui jamais dans l'ombre ne tombera!
Когда они угрожали убить тебя, если ты не дашь им то, что им нужно ты сказала им, что лучше умрешь.
Quand on a menacé de te tuer si tu ne cédais pas, tu as dit préférer mourir.
- Что будет, если им заболеешь? - Умрешь.
- Qu'est-ce qui arrive si tu l'as?
Если это Аргентина, то скажи им что ты Новая Зеландия.
Si c'est l'Argentine, dis leur que c'est la Nouvelle Zélande. - Allo.
Что, если бы Иисус, когда ему сказали "сойди с креста", сошел бы с креста и плюнул им в морду?
"Descends de cette croix" et que le bon vieux Jésus était descendu et leur avait fait face?
Остальные псы не рыпаются из уважения ко мне. Босота в курсе, что если, блядь, дёрнется, то ты возьмёшь перо и пустишь им кровушку.
Les autres exploitants se tiennent à l'écart par respect pour moi et parce qu'ils savent combien de sang ferait couler ton épée s'ils essayaient.
- Не позволяйте им до себя дотронуться. - А что будет, если они дотронутся?
- Ne les laissez pas vous toucher!
Даже если есть малейший шанс, что один из вас был настолько глуп, что позвонил им из собственного офиса, я проверю все ваши телефонные звонки.
Des fois que l'un de vous ait été assez bête pour appeler de son bureau, je demande vos listes d'appels.
Я хочу объяснить им, что это, главным образом, обо мне, что я бы никогда не попросил их обнажить душу, если бы сам не готов был это сделать.
Je vais leur montrer qu'il s'agit d'abord de moi que je ne leur demanderai jamais de s'exposer plus que je ne le ferais moi-même
Я собираюсь им сказать, что, если хоть один из них будет иметь с тобой дело я с ним больше никогда не заговорю.
Je vais leur dire que si l'un ou l'autre reste avec toi, je ne leur parlerai plus jamais.
Скажу, что они сделаны в фотошопе, самим шантажистом. Если кто-то думает, что со мной можно связываться, им придётся за это отвечать.
Je suppose que tu veux récupérer ton trophée?
Я также объясню, что мы не настолько верные, как ты думаешь... и если понадобится, мы скажем им, что замышляем твое убийство!
Elles sont finies, elles seront sur ton bureau demain matin. C'est la date prévue, n'est-ce pas? Oui.
Посмотри и узнай, сможешь ли ты восстановить радио-передатчик, потому что они не смогут найти тебя, если ты им не скажешь, где ты.
Vérifie si tu peux faire fonctionner le transmetteur radio, parce qu'ils ne pourront pas te trouver si tu ne peux pas leur dire où tu es.
Если ты не расскажешь им об этом, не пришлешь копию по электронке, они решат, что ты начал дворцовый переворот.
Ils sont complétement paranoïaques. Si on ne leur parle pas d'un truc comme ça, si on ne leur envoie même pas un e-mail ils pensent que vous commencez une révolution.
Но в их интересах сообщить, что ты его сделал. Потому что, если они этого не сделают, то они не узнают, какое заявление ты сделаешь завтра, или послезавтра, когда я решу сказать им, что ты сделал заявление. Да.
Mais c'est dans leur intéret de dire que vous l'avez dit, parce que sinon ils n'auront pas ce que vous direz demain et le jour d'après quand je déciderai de leur dire ce que vous être en train de dire.
Если они будут слушать хотя бы половину той туфты, что ты им несешь, они перемрут через неделю.
S'ils écoutent la moitié de tes conseils, ils seront morts sous 8 jours.
Им все равно, что мы делаем, если пресса молчит.
On a carte blanche sauf si on est photographié!
Это мои ученики. Я сказала им, что если они хотя сдать экзамен, то должны вписаться в американскую студенческую среду.
Je leur ai dit que pour réussir, ils doivent bien s'intégrer dans l'université américaine.
Стефания, а теперь скажи это им, если уверена... что снова хочешь быть им матерью, а не мотаться целыми днями по городу.
Stefania, je veux que tu dises devant eux que tu es sûre... Tu es sûre de vouloir revenir faire la maman, ou tu veux continuer à baiser à droite, à gauche?
А что случится, если им ничего не страшно?
Et s'ils ne le faisaient pas?
Пусть кто-то развратник, кто-то стремиться им быть, мне пришло в голову, что большинству женщин должно быть нелегко, если они постоянно испытывают на себе такие неуклюжие мужские приставания.
Aussi obsédé quelqu'un peu être, ou peut espérer l'être... je réalise que ça ne doit pas être facile d'être femme. Elles qui doivent endurer des tâtonnements si inexperts des mâles... quasiment quotidiennement.
Суть в том, Радж, что даже если они захотят взять тебя на основе твоих подвигов на поле, тебе нужно будет им помочь, хотя бы сделать вид, что в тебе есть что-то еще.
Le point et, que même s'ils veulent vous accepter... en se basant sur vos capacités athlétiques, aidez-les.
Если я им понравлюсь, и они захотят взять меня, они меня возьмут, потому что я скучный и ординарный.
Désolé. S'ils m'aiment et qu'ils veulent m'avoir... ils m'accepteront parce que je suis plate et ordinaire.
Я хочу сказать, что, если я им не понравлюсь, то и черт с ними. Питер, хотел бы я мыслить как ты.
Je dis juste que s'ils ne m'aiment pas, ils peuvent aller chier.
Что сказали бы они, если бы ты рассказал им?
Qu'est-ce qu'ils diraient si tu leur racontais ça?
Что, если им не удастся?
Et s'ils échouent?
им что 39
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261