За перевод на французский
424,929 параллельный перевод
Я им займусь.
Je m'en occupe.
- Говорю, я займусь этим. - Нет, я этим займусь!
Non, je m'en occupe.
Чем больше цепляешься за то, что он тебе дал, тем становится опаснее.
Plus tu t'accroches à ce qu'il te donne, plus tu es en danger.
- Спасибо за предусмотрительность.
- Merci. - Je vous en prie.
Он говорил, что я не пожалею, что взялся за это.
Il a dit que je n'aurais pas de regrets, si j'acceptais.
Всё время думаю о тебе, так, что начинаю ненавидеть тебя за это.
Je pense à toi tout le temps et je te déteste presque pour ça.
"Я сказала президенту, что есть 4 человека под этим именем, за которыми следит госдепартамент. Двое из них в США".
"J'ai dit au Président que le Département d'État traquait quatre hommes du même nom."
А как насчёт "акта о негласном наблюдении в целях разведки", который администрация Андервуда использовала, чтобы следить за гражданами и манипулировать электоратом?
L'administration Underwood a espionné des citoyens américains pour influencer une élection.
Я призываю Дага Стэмпера и других членов администрации перестать прятаться за привилегиями исполнительной власти.
Je prie Doug Stamper et l'administration de renoncer au privilège exécutif.
Я за вами наблюдал с того момента, как вы к нам присоединились.
Je vous ai à l'œil depuis que vous êtes arrivée.
Вы действительно борец за правду?
Cherchez-vous vraiment la vérité?
Я лишь хотел поблагодарить вас... за упорство.
Je voulais vous remercier pour... votre ténacité.
Сила, которая стоит за властью?
Le pouvoir derrière le pouvoir.
Она за пределами этой сферы. Она над ней, но действует лишь совместно с ней.
Il est au-delà, mais il travaille de concert avec la présidence.
За все мои преступления.
Pour tous mes crimes.
Тост за здоровье на гэльском.
Ça veut dire "Santé!", en gaélique.
Я очень за тебя переживаю, но не знаю, насколько могу быть полезной.
Sache que je tiens à toi. Mais j'ignore ce que je peux apporter.
Мистера Грейсона срочно куда-то вызвали, так что пока его место займу я.
- M. Grayson a été retenu. Je le remplace temporairement.
... кто займёт кабинет вице-президента, поступит позднее.
Malgré l'absence du Président...
Передача полномочий произошла три часа назад, цитирую : "тихо, за закрытыми дверями".
La passation des pouvoirs s'est effectuée il y a trois heures "dans l'intimité".
За это готовы ухватиться "Слэклайн", "БазpФид", все!
Tous les médias sont prêts à s'en emparer.
Просто, если мы не сделаем всё, как надо, то моё президентство превратится для нас обоих в борьбу за выживание.
Mais si on s'y prend mal, aux yeux du public, mon mandat ne servira rien d'autre que notre survie.
дружеские лица ей за столом тоже понадобятся.
il lui faudra des visages amicaux autour d'elle.
Я буду работать за пределами страны.
J'agis depuis l'extérieur.
Внутренней политикой займутся более компетентные люди.
D'autres prendront le relais - et vous conseilleront.
Полное и безоговорочное помилование Фрэнсиса Андервуда за любые преступления, которые он мог совершить, находясь на посту.
Une grâce inconditionnelle pour Francis Underwood et les crimes qu'il a pu commettre contre les États-Unis.
Просто утром испугалась и села за руль.
Ce matin, j'ai pris la voiture. J'ai eu peur.
Пара местных жителей - должен же кто-то следить за расписанием поездов.
Le tout arrosé de quelques candidats aguerris.
Если лидер готов жертвовать физическим и эмоциональным состоянием своих граждан, если для него они лишь пешки в игре за то, чтобы продолжать править, такого лидера необходимо остановить.
Un dirigeant qui sacrifierait le bien-être de ses citoyens, qui les traiterait comme des pions pour assurer son pouvoir?
В смысле, ты считаешь, что они возьмут того, кто отсидел за продажу наркотиков?
Tu penses qu'ils vont envisager d'embaucher quelqu'un qui était en prison pour avoir vendu de la drogue?
Он и правда работал с агентством по контролю за наркотиками?
Il a vraiment travaillé pour la brigade des stupéfiants?
Отлично, рад за тебя.
C'est bien, je suis content pour toi.
Ладно, прежде всего хочу поблагодарить всех вас за то, что пришли.
Tout d'abord, j'aimerais toutes vous remercier d'être venues.
— Я никогда не выйду за тебя. — Да конечно.
Je ne t'épouserai jamais.
Аллен. Спасибо за то, что пришёл.
Allen, merci d'être venu.
Ну что за чепуха.
Ça n'a aucun sens.
Мы хотим от тебя только одного... чтоб ты заплатил за то, что случилось с Пэном.
Il n'y a qu'une seule chose que l'on veut de toi... te faire payer pour ce qui est arrivé à Pan.
И полагаю, спасибо за столь смелое спасение.
Je suppose que des remerciements sont à faire pour le sauvetage.
Посмотри, что из-за тебя случилось.
Regarde ce que tu me fais faire.
Извини за Понго.
Désolé pour Pongo.
Ты за этим здесь?
C'est pour ça que tu es ici?
Вы неделями разлучены с мамой из-за проклятия, но все равно находите способ работать вместе.
Maman et toi êtes séparés par la malédiction depuis des semaines, et vous trouvez quand même le moyen de travailler ensemble.
Хоть я и не могу быть с ней, я знаю, что она борется за меня так же сильно, как я за нее.
Même si je ne peux pas être avec elle, Je sais qu'elle se bat pour moi autant que je me bats pour elle.
Послушай, это из-за того, что случилось на Острове Черепа?
C'est à propos de ce qui s'est passé sur le Rocher du Crâne?
Если бы это было из-за него, я бы дала Потерянным Мальчикам выпотрошить тебя.
S'il s'agissait du Rocher du Crâne je t'aurais laissé te faire éviscérer par ces Garçons Perdus.
Что бы это ни была за война, она не моя.
Quelle que soit cette guerre, ce n'est pas mon combat.
Что это за оружие?
Quel genre d'arme est-ce?
За твои преступления против Пэна, Потерянные Мальчики приговаривают тебя к смерти.
Pour tes crimes contre Pan, les Garçons Perdus te condamnent à mort.
Нужно было сказать тебе, что произошло с твоим дедушкой много лет назад, и мне ни за что, ни за что не стоило убегать.
J'aurais dû te dire ce que j'avais fait à ton grand-père il y a tant d'années, et je n'aurais jamais, jamais dû envisager de m'en aller.
Я этим займусь.
Je vais voir.
Они за нами не очень следили.
Ils l'ont trouvé facilement.
закрой ворота 20
зачем 15250
заткнись 13088
заправка 21
за все время 40
за всё время 36
зачем ты пришел 161
зачем ты пришёл 106
зачем ты пришел сюда 31
зачем ты пришёл сюда 19
зачем 15250
заткнись 13088
заправка 21
за все время 40
за всё время 36
зачем ты пришел 161
зачем ты пришёл 106
зачем ты пришел сюда 31
зачем ты пришёл сюда 19
за все 447
за всё 361
за рулем 28
за рулём 25
зачем тебе всё это 18
зачем тебе все это 17
займемся 20
займёмся 16
зачем это всё 24
зачем это все 24
за всё 361
за рулем 28
за рулём 25
зачем тебе всё это 18
зачем тебе все это 17
займемся 20
займёмся 16
зачем это всё 24
зачем это все 24
замётано 237
заметано 231
забей 613
закрой рот 400
зашел 28
зашёл 16
за все это 30
за всё это 17
за ваше здоровье 112
запретная любовь 31
заметано 231
забей 613
закрой рот 400
зашел 28
зашёл 16
за все это 30
за всё это 17
за ваше здоровье 112
запретная любовь 31