Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Зеркал

Зеркал перевод на французский

99 параллельный перевод
Хрустальные люстры, плюшевые гардины и дюжина зеркал?
A-t-elle des tentures et des miroirs partout?
В мои годы только от зеркал прятаться в день рождения.
Vu mon âge, je ferais mieux de retourner les miroirs. Sottise!
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах. А когда я подхожу к концу коридора, там нет ничего, кроме темноты.
C'est comme si je marchais dans un long couloir... jadis couvert de glaces, des fragments sont encore suspendus et quand j'arrive au bout du couloir il n'y a rien que du noir..
Но какие-то фрагменты, например, осколки зеркал, вы помните.
Vous vous rappelez des détails, des fragments de miroir
И помните : ни при каких обстоятельствах, в его комнате не должно быть зеркал.
Rappelez-vous qu'en aucun cas, on ne doit
- Нам все еще нужно много зеркал.
- II faut encore plein de miroirs!
Нам нужно много зеркал, чтобы сделать сад.
II nous faut beaucoup de miroirs pour faire Ie jardin.
У нас больше нет зеркал!
On n'a plus de miroirs!
Ты не должен больше страдать из-за зеркал.
Tu n'as plus à t'inquiéter des miroirs.
В доме не было зеркал.
Nous n'avions pas de miroirs dans la maison.
Здесь нет зеркал.
Il n'y a pas de miroirs, ici...
Я хочу посмотреть, что у вас есть из гребней, щёток и ручных зеркал.
Donnez-moi aussi un peigne, une brosse et un miroir.
Синие люди из-за моря цвета ультрамарина прибыли, чтобы увидеть ляпис-лазурь со вспышками золота. Дорога к городу Живой Воды охраняется лабиринтом из кристаллов и зеркал, сияющих в солнечном свете и ослепляющих насмерть.
Des gens bleus, de par-delà l'océan, sont venus recueillir le lapis moucheté d'or.
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
Pas de mensonges, ni tromperies cette fois?
Здесь нет зеркал.
Pas de glaces.
Нет зеркал, нет естественного света.
Pas de glaces, pas de lumière naturelle.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
On pourrait peut-être penser à acheter quelques glaces.
Идет сверху по центру здания... Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Il traverse tout l'immeuble, qu'il éclaire jour et nuit grâce à des cellules qui stockent la lumière.
Новинка - комнаты без зеркал для уродливых посетителей
SALLES SANS FENETRE POUR SPORTIFS LAIDS
И это был Дом Зеркал?
C'était ça la "Maison des Miroirs"?
У меня в сумочке зеркал больше.
J'en ai encore plus dans mon porte-monnaie...
Рамки для зеркал незаконны.
L'encadrement du miroir est illégal.
Как насчет отражающих поверхностей - зеркал, окон?
Et à propos des zones réfléchissantes? Les miroirs, les fenêtres?
Там нет зеркал, по крайней мере, в коридорах.
Non, il n'y a pas de miroirs.
Еще больше дыма и зеркал?
Que de la fumée et des miroirs.
Знаете, у меня полно зеркал, но вот ещё один крест..
Vous savez j'ai déjà plein de miroirs mais j'adorerais avoir une autre croix.
Включаю систему позиционирования зеркал.
Iniciando posicion de los espejos.
Да, но как она может появляться в сотнях разных зеркал?
Comment peut-elle être dans des centaines de miroirs?
Сколько здесь битых зеркал, наверное, лет на 600 несчастий?
Ça nous fait quoi : 600 ans de malchance?
Связь с ними осуществляется с помощью зеркал.
On contacte le Projet Humanité via des miroirs.
Среди тысячи взглядов - Как среди зеркал,
Nous, on le veut à genoux, pardonner on s'en fout
Боюсь, ты найдёшь здесь ещё пару разбитых зеркал и порванных гобеленов.
Il va y avoir quelques miroirs brisés et des tapisseries déchirées dans le coin, j'en ai bien peur.
В любом случае, после моего выигрыша, первая вещь, купленная мной была точная копия зеркал Луи XIV в Версале.
Enfin, bref, quand j'ai gagné, la première chose que j'ai achetée était des répliques exactes des miroirs de Louis XIV à Versailles.
Помоги проехать, тут нет зеркал.
Aide-moi pour la marche arrière, les rétroviseurs sont cassés.
Зеркал полно.
Tous ces miroirs.
Никто на тебя из зеркал не смотрит.
Personne ne t'observe dans les miroirs.
Кто-то соскрёб краску с зеркал!
On a gratté les miroirs!
Обман, гламур перестрелки, осколки зеркал
Glamour. Un règlement de comptes avec des miroirs brisés.
Я рассказал ей про Сефер ха-марот, Книгу зеркал, там описан обряд экзорцизма.
Je lui ai parlé du Sefer ha-marot, le Livre des miroirs, qui comprend des rites d'exorcisme.
Книга зеркал
- Chercher
Держись подальше от зеркал.
Tiens-toi loin des miroirs.
Сожги остатки разбитых зеркал и зарой то, что осталось от них.
Brûle les morceaux brisés et enterre ce qui reste.
Одно из зеркал космического телескопа Хаббл имеет неправильную форму. В результате этого посылаемые им изображения не лучше тех, которые дают земные телескопы.
Un des miroirs de Hubble est déformé et les images qu'il renvoie ne sont donc pas de meilleure qualité que celles prises au sol.
Я увидел женщину в одном из зеркал на моей работе.
J'ai vu une femme dans l'un des miroirs, à mon travail.
Есть такой клинический диагноз... для тех, кто боится зеркал, он называется спектрофобия.
Il y a même un diagnostic clinique... pour une peur intense des miroirs nommée l'eisophobie.
Эй, нет ли у нас кадров, где все выглядит будто пара зеркал входят в комнату?
Hey, Juju On a vérifié pour les gants, mais il n'y aucune preuve venant de la vidéo.
- Здесь много зеркал.
- Il y a beaucoup de miroirs.
- У своих зеркал
- Au miroir
Ты живешь в городе зеркал.
Tu vis dans la ville aux miroirs.
Какая сексуальная! Думаешь, там нет зеркал?
Tu crois qu'ils n'ont pas de miroirs?
Я заметила, что у вас тут не зеркал.
Et donc?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]