И ты подумала перевод на французский
576 параллельный перевод
И ты подумала что...?
Et vous avez cru?
— Вот и я о том же подумала. Ты бы пошла с ней? Или это слишком ответственное дело?
Veux-tu y aller, ou est-ce trop demander?
Ты подумала, что тебе нужен защитник, занять место Ферсби, и тогда вернулась ко мне.
Tu as eu besoin d'un protecteur et tu m'es revenue.
Я правда подумала, что ты бываешь диким и непредсказуемым.
Tu es si sauvage et imprévisible!
И я подумала, что это мог быть и ты.
Et je me disais... que ça pourrait aussi bien être toi.
Я пришла поговорить с тобой, потому что в твоем известном фильме есть роль, и я подумала, что, может быть, ты...
Je suis venue pour ce fameux film. Mais peut-être as-tu déjà donné le rôle à Renata...
Я была на пляже, купалась, и подумала, что стоит зайти за тобой и узнать - не поедешь ли ты домой.
Je me baignais à côté et je pensais te ramener avec moi. Je ne savais pas que tu allais te baigner.
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
J'ai pensé que si je te donnais à boire et à manger tu serais reconnaissant et m'inviterais au cinéma
Когда ты пришла, я подумала, что ты всегда так элегантна, даже когда не спала и идет дождь.
Quand tu es entrée, je me disais comment fait-elle pour être... pour être si élégante, malgré une insomnie et la pluie.
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
Je me suis dit, vu le manque de respect dont tu as fait preuve à son égard, que ce serait plutôt gentil d'organiser une fête pour son retour.
Ну, ты никогда не говорил... не говорил, что женат и я подумала, что, если ты уже женат, то, значит, поэтому и....
Tu n'as jamais dit... que tu étais marié. Je pensais que c'était parce que tu étais marié que...
И я подумала, ты мог бы пригласить его группу.
Donc je pensais que tu pourrais, Inviter le groupe d'études.
Как бы они догадались зачем тебе кинжал? Сумасшедшая! И это всё, о чем ты подумала.
qui sait ce que tu ferais d'un poignard?
Ну, я просто подумала что сегодня воскресенье и возможно, если ты сможешь выбраться, мы могли бы пойти погулять или...
Je me disais juste que c'est dimanche et... et si tu pouvais t'absenter, on pourrait aller se promener, ou...
Я подумала, если бы ты не познакомил Мэри и Йела, этого могло никогда не случиться.
Je pensais que si tu n'avais pas présenté Mary à Yale, tout ça ne serait pas arrivé.
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Ecoute, je sais que c'est pas vraiment le moment... mais on a 26 pages, et je me demandais... si tu pourrais venir me donner la réplique, ce soir.
Я подумала, что ты должен быть там и ждала снаружи спрятавшись было холодно.
Alors j'ai pensé : "Je parie qu'il est là." J'ai attendu à l'extérieur.
Должно быть потому, что при этом освещении ты точь-в-точь Скотт и я даже не подумала...
Dans cette lumière, tu ressembles tellement à Scott. - Je n'ai pas réfléchi.
Если ты и об этом не подумала, то я тебя просвещу - у НЕГО сейчас охуенный банкет, а я пойду на десерт!
Au cas où tu n'aurais pas noté, il continue à se régaler. Et c'est moi qui casque.
Ты знаешь, когда я увидела тебя сегодня... Я посмотрела на твое грустное лицо и подумала : "Я нашла!"
En te voyant, aujourd'hui, avec ton visage troublé, j'ai eu un choc!
Я хотела посмотреть один из твоих фильмов, и подумала... может, ты зайдешь?
J'allais regarder un de tes films. Tu veux passer chez moi?
Я просто хочу, чтобы ты подумала и о других вариантах использования земли Соупи.
Je veux juste que vous pensiez à une alternative pour ce terrain.
Ты так прекрасна, и подумала, что это оскорбление.
Vous êtes charmante. Vous avez cru que je vous manquais de respect.
" айка, € провел с Ѕрайном целый час, и... поверь мне когда € говорю тебе, что подарок... не имеет ничего общего с тем что ты подумала.
J'ai passé une heure avec Bryan, et... Crois-moi, ce cadeau ne reflète en rien les sentiments qu'il a pour toi.
Ты ушел, и я подумала, я тебя потеряла.
Tu es sorti et j'ai pensé... que cette fois, je le supporterais pas.
Вот я и подумала, что наверное ты вышла замуж.
Tu dois être mariée.
Правда? Но потом ты всё день рождения Фиби проговорил с моим бюстом и я подумала - может и быть нет. Ага.
Ah oui?
Я подумала, что ты мог бы убрать все эти пистолеты, и положить ее туда.
Je me disais que peut-être... tu pourrais la mettre à la place de tes fusils.
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
J'avais donc bien raison, tu en as avalé un tube entier.
Часто кто-нибудь, насчет кого ты бы и не подумала сучить ногами может как раз оказаться тем кого перебивают.
Souvent, c'est quelqu'un que tu croirais incapable... de te faire sauter au plafond... qui est le plus... souvent interrompu.
И я подумала, может ты и меня пострижешь?
Tu me couperais les cheveux?
Ну да, я знаю, что ты повар, и я сперва подумала о тебе.
Je sais. Tu es chef. J'ai pensé à toi.
В смысле, я ужинаю с друзьями, и я подумала, что ты захочешь присоединиться.
Je dois dîner avec des amis. Tu pourrais te joindre à nous.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня.
Pour que tu sois pas fâché, j'ai voulu m'excuser et donner le scotch à Gino. J'ai Klaxonné mais Johnny m'a pas entendue.
я подумала над тем, что ты сказал, и ушла от него.
J'ai pensé à tout ce que tu m'as dit, et je l'ai quitté.
И я подумала, может ты захочешь прогуляться со мной
Je me suis dit que si tu voulais m'accompagner.
- И я подумала, что ты намекнул мне на...
Je croyais que tu essayais de me dire quelque chose.
Вот я и подумала, может быть ты мне чего-нибудь подскажешь?
J'ai pensé que t'aurais des conseils à me donner.
Я так тяжело это переживаю, и вот тут подумала, может быть ты можешь мне, ну совет дать какой-нить.
Je me sens coupable et je me demandais si t'avais pas un conseil à me donner.
Я просто подумала и просто понадеялась, что может ты хочешь снова объединиться.
J'espérais que ça te dirait qu'on se remette ensemble.
Ну, твой отец сказал, что ты должен быть тут, вот я и подумала что- -
- Ton père m'a dit où tu étais.
Ну, я хотела спросить... И это может показаться, как безвыходность. Я не знаю, если ты сможешь, а то я ни с кем не иду, я подумала может быть ты...
Je me suis dit... ça vient comme un cheveu sur la soupe... je sais pas si tu peux... comme moi, j'y vais seule...
Услышала шум и подумала что это ты, потому что разговаривала сама с собой...
J'ai entendu un bruit et j'ai cru que c'était toi parce que j'étais en train de me parler à moi-même...
Я подумала, что ты проводишь праздники со Стэном и с детьми.
Je pensais que tu allais passer ce jour avec Stan et les enfants.
Просто ты ведь мужчина и всё такое, я подумала - вдруг у нас был секс.
C'est juste que vous êtes un homme et tout ça alors, j'ai cru qu'on avait fait l'amour.
А ты подумала, когда такая сумасшедшая цыпочка как я на свободе... чертовски озлобленная на нее безумная цыпочка, она как минимум позвонит и предупредит тебя.
Et vous croyez qu'avec une barjo comme moi en liberté, une cinglée qui a une dent contre elle, elle va passer vous prévenir.
И ты не можешь вернуть этого назад или изменить, так что... Так что я подумала, что мы, возможно, можем прямо сейчас решить не делать этого.
Tu ne peux pas revenir en arrière, ni rien changer... alors j'ai pensé que peut-être on pourrait décider dès maintenant de ne pas le faire.
Как только я подумала, что я раскрыла тебя, ты делаешь что-то такое, о чем бы я и никогда не подумал, и что снова бросает мне вызов...
Je crois t'avoir cerné et voilà que tu renverses la vapeur en me lançant un nouveau défi auquel personne d'autre n'aurait pensé.
- Я подумала, что ты могла бы взглянуть на ее оценки, выпускные баллы и комментарии от учителей, прежде чем решать.
J'ai pensé que vous pourriez examiner son bulletin... et les appréciations de ses professeurs avant de décider.
Когда ты прочла в моем персональном деле, что я лечился от алкогольной и наркотической зависимости, о чем ты подумала?
En lisant dans mon dossier... qu'on m'avait désintoxiqué, qu'avez-vous pensé?
Ты помог мне, и я подумала, почему бы мне не помочь тебе...
Tu m'as aidée. J'ai voulu t'aider à mon tour.
и ты поймешь 47
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты меня 69
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты понимаешь 84
и ты сказала 132
и ты меня 69
и ты знаешь что 43
и ты думаешь 714
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты думаешь 714
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты уверен 72
и ты здесь 113
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты считаешь 111
и ты права 96
и ты не знаешь 91
и ты думал 42
и ты хочешь 199
и ты сказал 143
и ты здесь 113
и ты уверена 38
и ты знал 66
и ты считаешь 111
и ты права 96
и ты не знаешь 91
и ты думал 42
и ты хочешь 199
и ты сказал 143