Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И что это такое

И что это такое перевод на французский

746 параллельный перевод
В самом начале, когда я начал заниматься бодибилдингом мои родители даже не знали что это такое, пока я не объяснил это отцу и не отвел его в спортзал. Потом он начал поднимать веса, качать руки и все остальное.
Quand j'ai commencé le culturisme, mes parents ne savaient pas très bien ce que c'était, jusqu'à ce que j'initie mon père au culturisme en l'amenant dans tous les gymnases.
- Значит ли это, что такое бывало и прежде?
- C'est déjà arrivé? - Seulement quelques fois.
Ты валяешь здесь дурака вот уже два дня и мы оба знаем это. Да что с тобой такое?
Vous n'avez plus les oreillons depuis deux jours.
Это было бы слишком просто. И не думай, что я собираюсь дальше терпеть такое поведение! Что касается простить тебя, не рассчитывай на это.
Je ne supporterai pas davantage ta conduite, je ne pardonnerai pas.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Песня любви-печальная песня, потому что я любила и знаю, что это такое.
"Une chanson d'amour est une chanson triste," "car j'ai aimé, et c'est ainsi."
я обдумал это, когда не спал... и мне кажется... у меня такое чувство, что я слышал внешний мир.
"Eveillé je me suis demandé d'où elles venaient." Je crois qu'elles viennent de votre monde.
Я веду все расходы, и поэтому знаю что это такое.
C'est moi qui m'occupe des comptes.
Мы любим тебя и заботимся, не так ли? Что это такое?
Tu as notre amour, notre affection.
Я должен узнать, что это такое, раз и навсегда.
Il faudra bien régler ça une fois pour toutes.
Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время Да и для тебя это облегчение.
Et j'ai pensé que tu aimerais l'avoir auprès de toi dans ce moment... ça t'arrange.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
Конечно, а Стивен высказал им свою точку зрения на это, и поэтому они приняли именно такое решение. Ты же не будешь отрицать того, что если бы я сам присутствовал на заседании и доказал им правоту своей теории, решение было бы совсем другим?
Steven a dû les présenter d'une façon avantageuse pour lui, c'est pour ça qu'il n'a pas voulu que je sois là pour le faire.
И что это все такое?
Allez.
Существует что-либо такое здесь и сейчас, что могло бы помочь нам выбраться из этой ловушки?
Y a-t-il quelque chose ici et maintenant qui pourrait nous tirer de ce piège?
Хорошо, это означает обнять девушку и поцеловать ее, вот, что это такое.
C'est... prendre une fille dans ses bras et... l'embrasser. Voilà.
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое.
Je me connais assez pour savoir que je ne suis pas faite pour être ménagère et repriser des chaussettes.
И все-таки, что он делал с этой шваброй в такое время?
Que faisait-il là avec ce balai?
Да... Я знаю, что это такое : быть замерзшим и голодным.
Bien, je sais ce que c'est que d'avoir faim et froid.
И что это такое?
Et ça?
Я смотрел на них и мне было интересно, что это такое.
J'observais, me demandant de quoi il s'agissait.
Ну, я и сам мог сказать, что это огни в небе, но что они такое?
Ça, je le savais, mais de quoi s'agissait-il en réalité?
И что же такое это Большое красное пятно?
Quelle est cette grande tache rouge?
Тысячу лет назад люди в изумлении смотрели на новую ослепительную звезду и думали, что же это такое.
Il y a mille ans... les gens observaient, ébahis, la nouvelle étoile... et se demandaient ce que c'était.
- Это последний известный адрес... кощея Мэлоуна и Блу Лу Марини. - Это что такое?
Qu'est-ce que c'est?
Те, кто изучают взаимосвязи причин и следствий в истории Вселенной, говорят, что такое происходит постоянно, но они не в силах это предотвратить.
Ceux qui étudient les interactions complexes des causes et des effets dans l'histoire des univers, expliquent que ce genre de choses se produit en permanence mais que nous ne pouvons rien y faire.
" Я не хочу уходить из джунглей, и не знаю, что это такое.
" Je ne veux pas quitter la jungle et je ne sais pas ce que c'est.
В некоторых арийских женщинах есть что-то такое, какая-то чистая и сияющая красота, белизна кожи, оттенок волос, и все это заставляет меня боготворить их красоту.
Il y a quelque chose chez certaine femmes aryennes... une... une beauté pure et radieuse... une peau blanche... et des cheveux blonds... qui m'invite... à idolâtrer cette beauté.
Вы и не ведаете, что это такое
ou qu'est ce?
Мы не знаем что это такое, за исключением того это оно большое и имеет некоторую цель.
Nous savons seulement qu'il est grand et qu'il a un dessein.
Думает, что это все стресс и, ну, знаешь, все такое.
Il croit que c'est le surmenage, tu sais, tout ça.
У вас могут быть финансовые проблемы, и тут я могу сказать, что готова оказать помощь, но вы должны знать одну простую вещь : если вы хотите остаться здесь, то уясните себе как-нибудь, что такое здесь не приветствуется, и это абсолютно недопустимо,
Il est bien possible que vous ayez des difficultés matérielles, je vous proposerais même de vous aider, mais il faut que vous sachiez que si vous voulez rester dans cette maison, il faut que vous intégriez, pour qu'on ne joue pas
Послушайте, ну кто мог подумать, что человек, который казался другом, интеллектуал, учитель – и вдруг окажется способен на такое. Это стало неожиданностью.
Écoutez, qui pourrait penser que quelqu'un qui semble être un ami, un intellectuel, un professeur commette une chose... c'est assez inattendu.
И в то же время, такое жалкое положение, Поль, это то, что я ненавижу. Я не создана для этого.
Et puis c'est une situation minable, tout ce que je déteste.
Узнай это, мой маленький Водяной змей, и ты поймёшь, что такое жизнь.
Ça, mon petit serpent d'eau, c'est ce qui rend la vie intéressante.
Зебра такое красивое животное, что можно подумать, это замечательный гибрид, и изобрел его человек.
Puisque le zèbre est un si bel animal, l'homme n'aurait-il pu créer un hybride un peu fantaisiste?
- Спасибо. Это не означает, что мы теперь обручены и все такое.
- C'est pas une bracelet de fiançailles.
То, что нам нужно – это спокойствие, свежий воздух и все такое.
Il nous faut de l'harmonie, de l'air frais, ce genre de choses.
И это чудо, потому что такое случается каждый год под Рождество. И если вы упустите это чудо, гореть вам в аду.
C'est une sorte de miracle parce que ça arrive à chaque Noel.
Что это такое? - Г.И.Б.
C'est quoi l'UHB?
- О, да, и что же это такое?
- Oui, de quoi s'agit-il?
Что касается корабля Это я перерезал канат и отвел шхуну в такое потайное место, где вы никогда не найдете ее никто из вас
Quant au bateau, j'ai coupé l'amarre. Vous ne le trouverez jamais, - aucun de vous.
Что такое с этой семейкой? Я люблю Ли. И жалею его.
J'aime Lee et je... plains lui.
Я это предполагал, что такое возможно и поэтому выбрал такой план действий.
C'est mon arrogance qui nous a conduits à cette situation.
Что удивительного в библиотеках это такое место, куда вы приходите и берете любую книгу, которую захотите. Они просто отдают ее вам и говорят "Верните когда прочитаете".
Ce qu'il y a d'étonnant avec les bibliothèques, c'est qu'on y entre, on choisit un livre, on vous le donne, et on le restitue une fois lu.
И, что это такое?
Qu'est-ce qu'on a là?
Я не знаю, что это такое за искусство, где люди должны выглядеть старее и уродливей.
Et moi, j'ai obéi.
У меня такое чувство, что мы это уже обсуждали раньше, и я помню, что вводила Вам гипоспрей от головокружения.
J'ai la sensation d'avoir déjà discuté de cela. Je me revois vous donner un hypospray pour des vertiges.
Видишь ли, я сказал Элейн что это наслаждение - разговаривать с тобой по телефону. А она подумала, что это сарказм, потому что я комик и всё такое. Она думала, что я думаю : "Да, это прямо огромное наслаждение - разговаривать с ней по телефону."
J'ai dit à Elaine que c'était un régal de vous avoir au téléphone, et elle a cru que j'étais sarcastique, parce que je suis comédien, et elle a mal interprété.
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично. Можно даже сказать, в определённом смысле забавно.
Mais, M. Ross, si vous examinez la situation, avec vos cigares et tout, ça a quelque chose d'ironique, je dirais même de comique.
У меня какой-то вирус, и доктора, в общем, они не знают, что это такое и они ничем не могут мне помочь.
J'ai une espèce de virus. On ne sait pas ce que c'est et il n'y a rien qu'on puisse faire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]