Изменилось перевод на французский
3,317 параллельный перевод
Но что-то изменилось, понимаете.
Mais quelque chose a changé.
- Ничего не изменилось.
- Je n'ai pas changé.
Он не сможет доказать, что эти пули вышли из моей пушки. Ничего не изменилось.
Il ne peut pas prouver que ces balles viennent de mon arme.
Ничего не изменилось. Кайл до сих пор ничего не помнит...
Rien n'a changé, Kyle ne se souvient toujours pas.
- Что изменилось?
- Qu'est-ce qui a changé?
Ничего не изменилось.
Rien n'a changé.
Ничего не изменилось.
Très bien, rien n'a changé.
Я никому не говорил, что богат, пока мы не признавались в любви, потому что не хочу, чтобы что-то изменилось из-за денег.
Je ne dis jamais que je suis riche avant d'échanger un "je t'aime" parce que je ne veux pas que l'argent y change quelque chose.
Так что ничего не изменилось.
Donc rien n'a changé.
Я уже высказал своё мнение днём, и оно не изменилось.
J'ai déjà donné mon opinion cet après-midi ; elle n'a pas changé.
В момент поцелуя что-то изменилось, я подумала, что мне всё это приснилось.
♪ Quelque chose a changé ♪ ♪ Lorsqu'on s'est embrassé ♪ ♪ Je n'aurai jamais pensé ressentir cela ♪
И после того дня всё изменилось.
Et depuis ce jour, tout a changé.
Арлин, что-то изменилось?
Arlène, t'as changé quelque chose?
Если ничего не изменилось, значит я сильно постаралась.
Et si rien n'avait changé, j'aurais fait assez d'efforts.
Моя рука тогда не дрогнула. Но что изменилось? В этом и дело.
Ma dernière fois dans la forêt enchantée, je me suis battu avec un chevalier noir, ai mis mon bébé dans un lieu magique pour fuir une malédiction, et pas une fois ma confiance n'a été ébranlée.
Так что ты думаешь изменилось?
Qu'est-ce qui a changé, à ton avis?
Во мне что-нибудь изменилось?
J'ai l'air différente?
Я бы сказал, что что-то изменилось.
Je dirais que quelque chose vient juste de changer.
Мне сообщили, что изменилось заявление, и будет сотрудничество.
Je crois comprendre qu'il y a un changement de plaidoyer et des mesures de négociation.
– Многое сильно изменилось с нашего прибытия.
Les choses ont tellement changé depuis notre arrivée.
Но с тех пор многое изменилось.
Mais nous avons fait un long chemin.
Я не хочу думать, что все изменилось, что надо начинать все заново.
Je ne veux pas penser que tout a changé, que je doive tout recommencer.
Все изменилось, и не только для меня.
Tout a changé. Et pas que pour moi.
Что изменилось?
Qu'est-ce qui a changé?
Так что я спрашиваю тебя еще раз что изменилось?
Donc je te redemande... ce qui a changé? Moi.
Все изменилось.
Tout a changé.
С тех пор между нами всё изменилось.
Ça n'a pas été pareil entre nous depuis.
Ты говорил, что хотел сегодня умереть, но что-то изменилось.
Vous avez dit que vous vouliez mourir aujourd'hui, mais quelque chose est différent.
После появления той зашифрованной передачи всё изменилось.
Dès que cette transmission codé est apparue, tout a changé.
Твое поведение изменилось.
Votre attitude a changé.
После развода многое изменилось, особенно мои финансы.
Après le divorce, beaucoup de choses ont changé, surtout au niveau financier.
Что-то бы изменилось, если я против?
Ce serait si grave?
Но все так быстро изменилось.
Mais ensuite le terrain a changé tellement rapidement ici.
Что изменилось?
- Qu'est-ce qui s'est passé?
Да, это было очень давно, кое-что изменилось.
Y a longtemps. Les choses bougent.
Ответ - для меня бы ничего не изменилось.
La réponse est que je n'aurais rien fait différemment.
Моё мнение изменилось.
J'y ai repensé.
Что-то изменилось.
Quelque chose a changé.
С моего последнего визита ничего не изменилось.
Vous êtes le même que la dernière fois que j'étais là.
Что.. что изменилось?
Qu'est-ce qui a changé?
Я увидела, как изменилось его лицо.
J'ai vu son visage changer.
– Кое-что изменилось.
Que s'est-il passé? Les choses ont changé.
Единственное что не изменилось, и никогда не изменится, это то, что нам лучше вместе чем порознь, и ты это знаешь.
La seule chose qui n'a pas changé, et qui ne changera jamais, c'est qu'on est mieux ensemble que séparé, et tu le sais.
Многое изменилось с тех пор, когда я это обещала. Ты знаешь, гибель родственника сближает семью.
Beaucoup de choses sont arrivées depuis cette promesse.
Это было год назад, многое изменилось и, возможно, моё мнение тоже.
C'était il y a un an, trop de choses à gérer, j'ai changé d'avis.
- Изменилось?
- C'est vrai?
А единственное, что изменилось, - это что ты приехала.
Et la seule chose qui a changé est que tu es à la maison.
Но ещё я знаю, что вам... хотелось бы, чтобы у детей был определенный уровень жизни, и я не хотела тебя напугать или волновать, потому что ничего, по сути, не изменилось.
Mais je sais aussi que... vous voulez que vos enfants aient une certaine vie, et je voulais pas vous effrayer ou piquer une crise, parce que rien n'est différent.
Иными словами, ничего не изменилось.
Donc autrement dit rien n'a changé.
Ну, по крайней мере это не изменилось.
Au moins ça n'a pas changé.
С твоих времен многое изменилось.
beaucoup de mœurs ont changés depuis.
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
измениться 27
изменить мир 28
изменились 33
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39
изменить мир 28
изменились 33
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39