Изображал перевод на французский
141 параллельный перевод
Слушай, если хочешь, чтобы я и дальше изображал идиота, мне нужно ещё 5000 $.
Si vous voulez que je la boucle, il me faut 5 000 $ comptant.
Полагаю, я заслужил это хотя бы за то, что изображал самоуверенного нахала.
Je le mérite après avoir voulu jouer au petit malin.
Это было два года назад. Ты изображал передо мной крутого парня.
Il y a 2 ans Tu disais être un caïd.
Прием. - Ты не поверишь, но я только что изображал Джо Палука.
Tu vas jamais le croire, je viens de faire mon numéro de Joe Palooka.
Рембрандте ван Рейне, который несколько раз изображал его на своих картинах.
Rembrandt van Rijn... et il apparaît plusieurs fois dans ses tableaux.
- А потом я несколько недель изображал Пикассо.
- Puis j'ai fait Picasso quelques semaines.
Анри никогда не изображал соски в такой манере.
Henri n'aurait jamais peint des mamelons de cette manière.
Тот артист легко изображал старика, а Лорример видел эти интермедии много раз.
L'acteur imitait un vieillard. Lorrimer l'avait vu maintes fois. Exact.
Я изображал тихое отчаяние.
J'allais dans le sens d'un désespoir muet.
Он закрывал лицо руками. Вот так. Потом поднимал голову и изображал ворону, кролика, Дракулу или еще кого-нибудь.
Il adorait ce petit jeu où il se fourrait le visage dans les mains comme ça, et quand il le relevait il mimait... ou bien un singe ou un lapin
Должен сказать тебе. Вид того, как ты изображал собачку Истребительницы, вызывал у меня тошноту.
Je dois dire que ça me rendait malade de te voirjouer les toutous de la Tueuse.
Вышло как в тот раз на концерте, когда ты изображал Стивена Хокинга.
C'était comme quand tu as fait cette imitation de Christopher Reeve.
Я изображал гончую и гонялся за ним.
Je faisais semblant d'être un chien grint et je le poursuivais.
И говорю вам, он изображал всех сразу!
Et vous voyez, c'est lui qui joue tous les rôles!
И оленя, в которого Робин Гуд стрелял из своего лука, он изображал, как олень бежит... рога и всё такое, очень похоже!
Il est le cerf sur qui Robin des Bois va tirer, et il va se faire expédier en enfer avec son cuir et ses bois!
Ты очень, очень непослушный мальчик! И он изображал всех сам!
Tu es un vilain, vilain, vilain garçon! Et il joue tous les rôles!
Как я говорил, он все роли играл один, Он и стрелу изображал, и всю шайку лихих людей, и бегущего оленя!
Tu vois, Il joue tous les personnages, alors il est l'arc, il est les fidèles compagnons, et après il est la flèche!
- Давай, парень. Ты изображал девочку, когда мы проказничали.
Allez, tu l'as déjà fait pour déconner avec...
Я никого не изображал.
Pas "fait passer".
Да, но я думал это потому, что я её целиком надел на руку и изображал, что она ходит по столу.
Je l'avais pris dans la main et fait marcher sur la table.
Особенно того, как ты танцевал с поднятыми над головой руками, и как ты изображал Лайзу.
Particulièrement la façon dont tu danses avec les bras au dessus de la tête, et ton imitation de Liza.
Я изображал только себя.
Je m'imitais moi-même.
И вот он пришёл, мы собрали газеты, навалили их на контейнер с мороженым, на тот самый, где Рэндел в "Клерках" изображал акулу в сальсе.
Et il est venu. On avait empilé des journaux sur le frigo... Comme celui où Dante et Randal sont assis dans Clerks.
Восемьдесят восьмой. Он изображал то, что чувствовал, а не то, что видел.
Il peignait ce qu'il ressentait, pas ce qu'il voyait.
Но пока ты тут изображал добродетель за последние 90 секунд 6 невинных человек умерло.
Pendant que tu tergiversais, ces 90 dernières secondes... six innocents sont morts.
Боже мой, сегодня в китайском ресторане я вставил себе в рот палочки и изображал шерстистого мамонта.
Au restaurant chinois, j'ai mis les baguettes dans ma bouche pour faire le mammouth.
Я изображал Джоан Риверс в роли человека-амфибии.
J'ai imaginé une rencontre entre deux amphibiens :
Ты изображал момент из Голубой Лагуны с бывшей девушкой, так?
Tu as joué un remake du Lagon Bleu en compagnie de ton ex-petite copine, c'est ça?
- Ты изображал, Джеки?
Tu faisais Jackie? Oui, oui...
Который изображал правду. Вырывал ее из земли... обеими яростными руками.
Qui peint la verité, qui l'a arraché avec ses deux mains en colère
Вы хотите, чтобы я изображал перед вами куклу времён Маккарти. Чтобы давал удобные для вас показания о своих финансовых и моральных злодеяниях.
Vous voulez que, comme un pantin docile de l'époque McCarthy, je rende gentiment et délicatement hommage à votre question sur un prétendu scandale moral et financier.
- Я изображал персонаж!
- J'avais changé ma voix.
Тредвелл считал себя стражем этой земли и изображал себя как Отважного Принца, который борется с негодяями, планирующими причинить медведям вред.
Treadwell se voyait comme le gardien de cette terre, se rêvait en prince Vaillant combattant les méchants voulant faire du mal aux ours.
Всю жизнь я изображал слепых..
Toute ma vie j'ai joué l'aveugle.
На следующий день, Майкл встал за прилавок бананового ларька в то время как его сын изображал банан.
Le lendemain, Michael laissa son travail pour se charger du stand tandis que son fils se chargeait des bananes.
Майкл уже видел его сегодня утром... когда Тобиас изображал няню-англичанку по имени миссис Мягкопоппинс.
Michael l'avait déjà vu ce jour-là, puisque Tobias se faisait passer pour une nurse anglaise appelée Mme Featherbottom.
На самом деле, Дейв Ателл изображал... боязнь Тобиаса оказаться голым... но шорты поставили в недоумение зрителей шоу,... из-за плохого повествования.
M. Attell transmettait la peur d'être nu de Tobias. Mais cela rendit perplexe le public de Scandalmakers en raison de la nature floue de l'explication du narrateur.
Да, брось. Покажи то, как ты изображал её за ланчем.
Vas-y, refais ce que tu faisais à midi.
Изображал мононуклеоз, жар и миндалины.
C'était une mononucléose. Fièvre, ganglions.
Ну, и он изображал любящего папашу ровно столько, сколько нужно было, чтоб убедить меня отдать ему почку на пересадку.
Il a fait semblant de m'aimer assez longtemps pour me voler un rein car il avait besoin d'une transplantation.
Вот почему я увлеченно изображал из себя сантехника.
D'où ma passion soudaine pour la plomberie.
Прототипом послужил Карнак, его Джон Карсон часто изображал.
C'est librement adapté de Karnack, un des personnages classiques de Carson. *
Джоуб, тем времнем, уже несколько дней изображал официанта.
Gob, pendant ce temps, continuait depuis plusieurs jours son travail accidentel de serveur.
Они слетели, когда ты изображал старика, подстреленного Диком Чейни.
Elles ont volé quand tu as fait cette imitation du vieux type qui prend une balle par Dick Cheney.
Ты изображал Мухаммеда.
Vous faites Mahomet.
В том, как Чарли изображал Джесси на сцене, стали происходить какие-то изменения.
Un changement se produisit dans son interprétation de Jesse.
Разве ты не помнишь, как я налетела на тебя и папу в костюмах Супермена и Луис Лэйн, а этот Тим, наш придурошный сосед, изображал из себя репортера Джимми?
Tu ne te souviens pas quand je suis entrée sans prévenir avec toi et papa le faisant habillés en Superman et Lois Lane tandis que Tim, le gars effayant d'à côté, prenait des notes habillé comme Jimmy le reporter?
Да ничего я не изображал!
Tu ne l'as pas encouragé? Non.
Он только надевал форму грума в выходные дни и изображал из себя.
Il s'habillait en concierge durant ses journées de congé et il était le concierge ce jour-là.
Всю жизнь изображал смирение...
Toute une vie à feindre la maladie,... tout en débordant de santé.
Изображал друга.
J'en avais l'impression.