Иногда то перевод на французский
1,349 параллельный перевод
иногда то, в чем мы нуждаемся и есть новый план
Parfois, ce dont on a besoin, c'est d'un nouveau plan.
Никак не могла выбрать... Иногда Тоно набирал сообщения для кого-то...
De temps en temps, Takaki envoyait des messages à quelqu'un.
Но иногда то, что мы видим, на самом деле не существует, а то, что мы не видим, на самом деле существует.
Mais parfois, ce que nous voyons, est en fait pas là et ce que nous ne voyons pas est réellement là.
Иногда хочется, чтоб окружающее и правда было телевизинным шоу, Чтоб появился, кто-то вроде Д-ра Хауса, и решил все проблемы.
Parfois, on souhaiterait que tout se passe comme à la télé, qu'un surhomme comme House se pointe et resolve tout les problèmes.
Иногда аферисты проводят какое-то время с людьми, прежде чем попросить у них денег.
Il arrive qu'un escroc passe deux jours avec un gars avant de lui demander de l'argent.
Сенаторы, я в состоянии понять что у меня бывают рассисткие мысли иногда, а кто-то может сказать что у них никогда такого небыло?
Sénateurs, j'ai appris à admettre que je suis capable d'avoir des pensées légèrement racistes de temps à autre.
Мам, вот знаешь, бывает, что иногда что-то забываешь?
Maman, tu sais, à propos de tes trous de mémoire?
Иногда, тебя там ждет то, что сбивает тебя с ног.
Parfois, il ya des moments qui vous mettent sur le cul.
Иногда там то, от чего захватывает дух.
D'autres peuvent vous couper le souffle.
Иногда тебе приходится делать что-то ради команды.
Exactement. Parfois tu dois prendre sur toi pour l'équipe.
Знаешь, иногда люди так хотят что-то увидеть, что им это мерещится.
Tu sais, des fois, on a tellement envie de voir quelque chose qu'on finit par imaginer l'avoir vu.
Я разговаривал с Дианой Валдес и она сказала, что иногда в голове что-то путается.
Je parlais à Diana Valdes avant et... elle disait que des fois tu... mélanges... des fois...
Иногда нужно не просто забыть человека - нужно забыть то, что он тебе сделал.
Il suffit pas d'oublier une personne, mais aussi ce qu'elle nous a fait.
Я действительно, хочу снять это место, Но когда я рассказал хозяину о своем приводе, и что я иногда теряю сознание в туалете, он ответил что кто-то должен подписать контракт вместе со мной.
Je veux cet appart, mais quand j'ai parlé au proprio de mon permis et du fait que je m'évanouis en faisant caca, il voulait que quelqu'un cosigne le contrat.
Иногда чтобы добиться от кого-то правды, нужно исповедаться самому.
Pour que quelqu'un dise la vérité, il faut parfois la dire soi-même.
Иногда, Я представляю, знаешь, что если я действительно найду кого-то.
Parfois, je me demande si je vais rencontrer quelqu'un un jour, tu sais?
Иногда постоять за кого-то не достаточно для того, что бы заставить вину уйти.
Parfois, aider quelqu'un n'est pas suffisant pour effacer sa culpabilité.
Знаешь, иногда я чувствую себя как будто кто-то должен просто... - Распять Иисуса из Назарета. О, Боже!
Parfois j'ai l'impression qu'on devrait... crucifier Jésus de Nazareth.
Я не знаю, во что верю, но иногда мне нужно верить, что там кто-то есть, кто-то, кто выслушает.
Je ne sais pas ce que je crois, mais des fois j'ai besoin de penser qu'il y a quelque chose quelque part qui nous écoute.
Но иногда я что-то говорю или же делаю, он смотрит на меня, а мне кажется... что он меня не видит.
Mais parfois, je dis ou fais quelque chose, il me regarde... et j'ai juste l'impression que ce n'est pas moi qu'il voit.
Какое-то время я должен обедать вместе с Катериной, и иногда спать с ней.
Pendant un temps, je partagerai la table de Catherine.
Мы, художники душ, иногда на что-то годимся.
Je remercie M. Cromwell pour sa protection, nous autres poètes, savons nous adapter.
Иногда неважно, куда ты прыгаешь, важно уже то, что ты прыгнул.
Parfois, peu importe de quel côté tu sautes, saute!
Иногда ты говоришь, что делаешь что-то для кого-то тогда как на самом деле делаешь это для себя
Des fois, on dit qu'on veut faire quelque chose pour quelqu'un alors qu'on le fait pour soi.
И все-таки есть такие вещи в клинике, о который я точно не буду скучать например то, что иногда здесь медицинские знание совершенно ни к чему все сводится в слепой удаче
Tu sais, il y a quand même des choses qui ne vont pas me manquer du tout. Comme la façon dont des fois, ce ne sont pas les compétences médicales qui comptent. Tout marche au coup de bol.
Или еще то, что пациенты никак не благодарят врачей что иногда здесь медицинские знание совершенно ни к чему все сводится в слепой удаче
Ou la façon dont les patients n'apprécient plus leurs médecins. Ou la façon dont les compétences médicales ne comptent pas, c'est des coups de bol.
Это редкость, но иногда можно вырвать призрак из капкана с помощью шока, если сможешь достучаться до той части призрака, которая еще остается человеческой. Но обычно для этого тебя должно что-то связывать с умершим.
- C'est rare, mais parfois on peut faire sortir un esprit de sa boucle si on peut parler à la partie de lui qui est encore humaine, mais d'habitude, il faut avoir un lien avec la personne décédée.
Иногда и то, и другое.
Parfois les deux.
Но иногда надо потерять что-то, чтобы понять, как это ценно.
Parfois, il faut perdre une chose pour savoir sa valeur.
Иногда, чтобы поклоняться Иегове, мы должны отказаться от чего-то, что нам действительно дорого
Parfois, afin de servir Jéhovah, nous devons abandonner ce que nous aimons vraiment.
Иногда ему что-то удается.
Il dit ou fait des choses qui sont pas mal.
Но иногда неплохо с кем-то просто поговорить. Даже если ты говоришь ни о чем.
Il est là pour m'écouter, même si je raconte des conneries.
Иногда правильно делать то, что неправильно, и сейчас - это тот самый момент.
Parfois, on peut franchir la limite, et là, c'est le moment.
Но если удается раздобыть угловой кусочек, или другую понятную деталь, то головоломка начинает обретать форму... и иногда вдруг понимаешь, что все детали отлично сходятся. Это тот самый пропуск, который Карла заставила меня подделать.
Mais si on peut mettre la main sur l'élément d'un coin... la partie où le casse-tête commence à prendre forme... parfois on réalise que tous les éléments s'assemblent.
Но иногда люди грустят, не потому, что кто-то умер. Есть и другие причины.
Mais parfois ce n'est pas juste que la personne meure, ce sont les circonstances.
Иногда усилия распространяются с огромным резонансом мы ищем что-то более скандальное
Parfois, dans un effort de répandre les rumeurs les plus en vogue, on tourne notre regard vers ce qui paraît encore plus scandaleux.
Конфетка... Если я и научилась чему-нибудь в этой жизни, так это тому, что иногда, что-то встречается на твоем пути, и у тебя есть выбор... ты можешь об это хоть в лепешку расшибиться, или ты можете приспособиться и двигаться дальше,
Ma chérie... si j'ai appris une chose dans la vie, c'est que parfois, des obstacles apparaissent, et que tu as le choix :
Иногда я люблю приходить сюда, просто чтобы... почувствовать то же, что я чувствовал в то время, когда впервые увидел это.
J'aime parfois venir ici, juste pour... ressentir la même chose que la première fois que je l'ai vu.
- Иногда люди скрывают что-то по серьезной причине.
On le fait parfois pour de bonnes raisons.
- то, что мы иногда говорим компании.
Voilà ce qu'on dit parfois quand on a de la compagnie.
Иногда ты должен взять кого-то к команду.
Parfois, il faut se sacrifier pour l'équipe.
Иногда второй, более пристальный осмотр может обнаружить то, что ты раньше не замечала.
Parfois, une 2e lecture plus attentive permet de voir des choses qu'on a ratées avant.
- Иногда эта... ситуация становится невыносимой, переживать это всё и не думать о том, есть ли что-то...
- Parfois, cette... situation, elle m'insupporte, et de devoir la subir en sachant qu'il n'y a rien...
Может быть иногда, когдя я приходил на пляж то хотел по-здоровее руки
Je voulais être un peu - Quand je vais à la plage J'avais l'habitude de souhaiter que mes bras étaient un peu plus fort.
И то, как ты говоришь со мной иногда,
Parfois, tu me parles d'une façon...
Иногда несколько разных образов могут обозначать одно и то же.
Parfois, différentes images peuvent... représenter la même chose.
Иногда я думаю, что она все еще ждет его, как Санта Клауса или что-то вроде.
J'ai l'impression qu'elle attend qu'il revienne, comme le père Noël.
Вообще-то, иногда мне взбредает в голову идея продать его.
Il m'arrive de m'amuser avec l'idée de la vendre.
И, как сказал Пол, иногда это заканчивается тем, что кто-то уходит.
Et comme Paul l'a dit, ça finit parfois avec le départ de quelqu'un.
Иногда легче поговорить с кем-то, кто совершенно не вовлечен в вашу жизнь... С кем-то объективным. С кем-то, кто не участвует в этом.
Parfois, c'est plus facile de parler à quelqu'un qui n'a rien à voir avec vous, quelqu'un d'objectif, qui n'est pas impliqué.
"То, как он на меня иногда смотрел..."
La manière dont il me regarde parfois.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107