Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / К тому времени

К тому времени перевод на французский

1,429 параллельный перевод
К тому времени, когда я вернусь, я хочу, чтобы ты убралась со своим барахлом из моей квартиры.
Maintenant avant que je revienne, je vous veux toi et tes affaires hors de mon appartement.
Нет, дорогой, нет. Она уже кончилась к тому времени.
Non, c'était longtemps après que la guerre soit finie.
Но к тому времени мы уже были помолвлены и я знала, что ты мой единственный
Mais nous étions alors fiancés, et je savais que tu étais le bon.
Хорошо, все должны быть в кроватях к тому времени, как отключат свет.
Tout le monde devrait être au lit. On essaye de dormir.
К тому времени, как появляются первые симптомы, начинаются аномалии в работе иммунной системы.
À l'arrivée des symptômes, le système immunitaire est déjà sévèrement atteint.
К тому времени, как я с тобой закончу, у тебя не будет лица!
T'auras plus de tête quand j'en aurai fini avec toi!
К тому времени я найду для нас дом, и мы приступим к приключению.
Je nous aurai trouvé une maison, et on pourra se lancer dans cette nouvelle et belle aventure.
К тому времени, как мы подошли на место, большинство мальчиков погибло.
Le temps qu'on arrive, la plupart des enfants étaient partis.
Знаете, мы надеемся, что вы продолжите побеждать, чтобы мы могли встретиться в финале, к тому времени ты станешь очень знаменит.
Continuez à gagner pour qu'on vous affronte en finale. Tu as de plus en plus de succès.
К тому времени группа уже распалась, поэтому...
Ils s'étaient déjà séparés, alors...
и к тому времени, когда пресса пронюхает - твое шоу будет благополучно завершено.
Le temps que la presse l'apprenne, le tournage sera fini. Ton tarif sera le leur.
Я к тому времени замки сменю.
J'aurai fait changer la serrure.
Не волнуйся, да они уйдут к тому времени, как мы выйдем из паба.
On verra même pas les ouvriers.
Эм, мама запланировала удалить её... это, когда я была совсем маленьким ребёнком, но к тому времени она была Мойрой.
Hmm... ma Mère avait prévu de la - le retirer quand j'étais bébé mais à l'époque c'était Moira.
К тому времени, когда наступит дата суда, я поговорю с полицейским, что выписал ей повестку.
Quand on connaîtra la date du procès, j'irai parler à l'agent qui l'a arrêtée.
К тому времени кто-нибудь сколотит на этом состояние.
Et alors, un enculé aura gagné le gros lot.
Ты говоришь ерунду, к тому времени я уже их получу
Je l'aurai d'ici là. Maintenant tu dis n'importe quoi!
К тому времени, как вы получите это сообщение, он будет уже в пути.
Quand vous aurez ce message, il sera en route.
Ударился головой о камень, и к тому времени, как мы прибежали, он был уже мёртв.
Il s'est cogné la tête sur un rocher et quand nous sommes arrivés à... - Il était mort.
Ќаша жертва была уже мертва к тому времени.
Notre victime devait être déjà morte à cet instant.
Надо закончить к тому времени.
- Lundi, on aura fini.
Я бы выкупил долю Джеффа, но к тому времени, когда я обнаружил, сколько денег он позаимствовал у компании на покупку наркотиков, мы оказались на грани банкротства.
J'aurais dû me séparer de Jeff, mais le temps que je me rende compte de ce qu'il avait emprunté à la société pour acheter sa drogue, on était au bord de la faillite.
Уверяю вас, если вы еще раз коснетесь этого микрофона, к тому времени, как шеф оттуда выйдет, вы будете общаться с умершими лично.
Je vous assure que si vous touchez encore ce micro, au retour du Chef, vous parlerez aux morts de vive voix.
И при таких условиях, к тому времени, как я его выплачу, это наверное будет стоит мне больше полу миллиона долларов с процентами, всеми сборами и штрафами ( за своевременную неуплату ).
Et au rythme où je le rembourse, ça coûtera plus de 500 000 $, avec les intérêts, les frais et les pénalités.
Но к тому времени было слишком поздно - мы уже пересекли границу.
Mais là, c'était trop tard. On avait déjà traversé la frontière.
К тому времени он давно уже ушёл.
Il était parti depuis longtemps.
А возможно, он недостаточно часто бывал дома, чтобы поговорить о чем-нибудь или, возможно, к тому времени, когда он созрел поговорить, мне было уже насрать.
Ou il n'était pas assez souvent là pour nous parler de quoi que ce soit. Ou quand il a enfin été prêt à parler, il s'en foutait royalement.
Когда она справилась с этим каким-то образом, говорит, у нее был наплыв чувств, и она хотела быть рядом со мной, но к тому времени мы с отцом были уже неразделимы.
Quand elle s'en est sortie... j'ignore comment... elle a dit qu'elle avait été débordée par toutes ces émotions et qu'elle voulait être proche de moi, mais qu'entre-temps, mon père et moi étions devenus inséparables.
К тому времени, как она ушла от меня в понедельник, ко времени, когда покинула мой офис, она успела почувствовать себя обреченной, отвергнутой семьей и всем миром.
Quand elle est partie lundi, quand elle a quitté mon bureau, elle se sentait finie, rejetée par sa famille et le monde entier.
Думаю, мы оба понимаем, что к тому времени, когда вы пришли ко мне, уже было невозможно предотвратить крах.
Nous savons tous deux qu'en venant ici, on ne pouvait pas empêcher la chute.
К тому времени слишком поздно.
Et là, c'est trop tard.
Конечно. И к тому времени, как мы доберемся до округа Колумбия, я буду сидеть у вас на коленях.
- Quand on arrivera à Washington, je serai assis sur vos genoux.
К тому времени, когда он заканчивал терапию, я по-настоящему ненавидел его.
À la fin de sa thérapie, je le haïssais.
А потом, поскольку к тому времени ад уже давно замерзнет, мы пойдем кататься на коньках.
- Exactement. Et ensuite, parce que l'enfer attendra, comme il est gelé, on pourra aller patiner.
Карл сказал, что вернется за некоторыми своими вещами, и я хочу, чтобы к тому времени, это место стало крепостью.
Karl doit passer chercher ses affaires, d'ici là, cette maison doit être une forteresse.
Но к тому времени, когда он умер, у нас ничего не осталось.
Quand il est mort, on était sans le sou.
Если ты не исчезнешь к тому времени, я за себя не отвечаю.
Si vous n'avez pas disparu d'ici là, je ne réponds de rien.
Увидимся в следующем году если вы не удочерите ее к тому времени
Je vous vois l'année prochaine si vous ne l'avez pas encore adoptée.
К тому времени я был внутри системы. Я эффективный агент.
Mais déjà, j'étais dedans.
Потом... хотел вернуться, но к тому времени начал курить.
Ensuite... J'ai essayé de revenir, mais... entre-temps, je m'étais mis à fumer.
К тому времени Джим на свои средства уже издал два сборника своих стихов, и оба были посвящены ей.
Jim a déjà publié deux recueils de poèmes à son compte. Tous deux lui sont dédiés.
К тому времени как я привел его в чувство, ты уже убил Хендерсона.
Une fois stabilisé, vous aviez déjà tué Anderson.
К тому времени как я вышел, она уже была мертва
À ma sortie, elle était morte.
Ты знал, что я беременна, когда мы познакомились, или практически сразу после этого. К тому времени, как я узнал, я был так в тебя влюбен, что это было неважно. Это не было важно тогда и не важно сейчас.
tu savais que j'etais enceinte quand tu m'as rencontree, ou peu de temps apres au fils du temps j'ai su que j'etais si amoureux de toi que ça ne faisait rien ça ne faisait rien a l'epoque, maintenant non plus.
На мой шестой день рождения Гм, мой отец давно ушел к тому времени
Pour mon sixième anniversaire, mon père était déjà parti.
К тому времени, как авария была обнаружена, водитель, из ворованного авто, исчез.
Au moment de l'accident rien n'a été découvert, l'autre conducteur, le voleur, avait disparu.
Знаешь что, к тому времени, как ты доберешься домой, я скорее всего уже вернусь.
C'est pour ça que je vous ai appelé. Je suis ravi de pouvoir vous aider.
К тому же, у меня было полно времени погонять лысого - в космосе это очень здорово, за исключением того, что через некоторое время чувствуешь себя как в рождественской игрушке с падающим снегом.
En plus, j'avais du temps pour me masturber. Ce qui est génial dans l'espace. Sauf qu'après un moment, on se croirait dans une boule à neige.
- А разве она не встречается с тем футболистом, Который уже бог знает сколько времени не может забить гол - И к тому же чудовищно поет?
- N'était-elle pas avec ce joueur qui ne marque jamais et qui, en plus, chante faux?
Хорошо бы его почистить к тому времени, когда он вернется из Рима, чтобы он мог его одеть на съезд партии.
Ça coûtera plus cher de le nettoyer.
К тому времени мост уже открыли, и убийца мог успеть вывезти тело.
Mais le pont étant rouvert, l'assassin aurait pu partir avec le corps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]