Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как бритва

Как бритва перевод на французский

51 параллельный перевод
Вы согласны, что острие и лезвие, острые как бритва?
Admettez-vous qu'il est aussi coupant qu'un rasoir?
Доктор, они острые как бритва!
Docteur, ils sont aussi tranchants qu'un rasoir!
Острая, как бритва.
Très tranchant.
Мне нужно такое имя, чтобы звенело. Острое как бритва.
A mon avis, il me faut un nom... qui soit aussi tranchant qu'un rasoir.
Острое как бритва.
Tranchant.
Каньоны острых как бритва пиков.
Conditions gravitationnelles imprévisibles.
В особенности, когда перед носом машут острым, как бритва, ножом.
Surtout quand elle vous agite un couteau de chasse devant l'œil.
Ветер у нас в Чикаго зимой режет как бритва, мы ходим спиной вперёд.
Le vent, à Chicago en hiver est si coupant qu'on lui tourne le dos
Йеска, глаз как бритва и каменное сердце, прими это предложение.
Yeska, aux yeux de rasoir et au coeur de pierre, accepte cette offrande.
Я рад, что ваша память восстанавливается, не говоря уже о вашем остром, как бритва, остроумии.
Heureux de voir que la mémoire te revient en même temps que ton esprit acéré.
А ты видишь здесь другого обаятельного бородавочника? С острыми, как бритва, клыками и умением отпугивать хищников?
Vois-tu un autre phacochère énorme et adorable qui a des défenses bien aiguisées et peut repousser les prédateurs?
Ум острый как бритва.
Vif d'esprit.
Я исцарапаю его дурацкое белое лицо своими острыми как бритва когтями и получу удовольствие!
Je découpe son stupide visage blanc avec mes griffes affûtées comme des rasoirs et j'adore ça! - Je veux qu'elle souffre.
Ну, команда, эти раскалённые, острые как бритва вентиляторы единственный безопасный путь в шахту
Bon, ces pales de ventilateurs brûlantes et acérées comme des rasoirs sont le seul moyen sécuritaire d'entrer.
Не могу сказать наверняка, пока не рассмотрю под микроскопом, но, думаю, речь идет о предмете, похожем на 8-дюймовое лезвие, остром как бритва.
Je peux rien affirmer tant que j'ai pas examiné ça au microscope, mais pour moi, on a affaire à une lame de 8 cm affûtée comme un rasoir. Simple tranchant.
Пронзающий язык, покрытый острыми, как бритва зубами только и ждёт как бы разделать рыбу на куски.
Une langue perçante couverte de dents acérées comme des lames de rasoir s'apprête à déchiqueter le poisson.
... я побывал в гробницах мертвых народов среди последних диких племен я чувствую волшебство каждого мгновения... великолепие и ужас существования... острое как бритва, это отчаянное желание видеть, осязать и...
J'ai visité les tombeaux de nations mortes chevauché avec les dernières tribus sauvages, J'ai senti la brillance de chaque instant, la splendeur de l'existence et ses revers..... tranchants comme le bord d'une lame, cette volonté désespérée de voir, de toucher et..... Très cher Harry, vous m'avez appris que l'on doit brûler la vie par les deux bouts.
Я удостоен стать клиентом Майкла Вестена, одним из тех отчаявшихся бедолаг, кому служит твой острый как бритва ум и карающий кулак ярости?
Je suis un client de Michael Westen? Un désespéré à qui tu offres ton esprit acéré et tes poings en furie? Chanceux.
Ряд за рядом острых как бритва зубов, сверкающих под водой, как неровные алмазы.
Rangée après rangée de dents aiguisées scintillant sous l'eau comme des diamants.
Удаление острой, как бритва, электронной платы - это очень опасное дело.
Les cartes étant coupantes, l'opération est très délicate.
У леденца шесть острых, как бритва, когтя, расправляющихся при ударе.
À l'impact, elles sont comme des lames de rasoir.
Он бывал жестоким на словах. Язык у него был, как бритва.
Il pouvait se montrer dur, et ses mots pouvaient heurter.
Расплавленная сталь, острые как бритва мечи, масса свободного времени.
Acier en fusion, lames affûtées, livré à lui-même.
У этого огромного змея крылья острые как бритва.
Ce géant a des ailes en lames de rasoirs,
Острые как бритва зубы впрыскивают яд для предварительного переваривания жертвы.
Crocs acérés qui injectent un venin pré-digestif.
Да, конечно, острые как бритва.
Sûr, et bien marqué.
и режет все вокруг как бритва. Передай ей то, что я сказал он говорит, что он не уверен но благодарит вас за предложение. Конечно, я слышал это.
Sa voix va directement dans mon oreille interne et me touche comme des lames de rasoir.
Клыки острые, как бритва.
Des griffes crochues, des dents acérées.
Пусть оператор покажет, как я выписываю чек на имя Джорджа Алькотта, замечательного парня, острого как бритва, на сумму 100 долларов.
Pour le spectacle, je fais un un chèque au nom de George Alcott... chic type, vigilent comme une punaise... d'un montant de 100 $.
60 штук, острых как бритва.
60 en tout, et affûtées comme des rasoirs.
Остер, как бритва, старый Пуаро, даже если разваливается на куски.
Toujours aussi fin, Poirot, même s'il tombe en morceaux.
К тому же, там нет этих острых, как бритва оборонительных досок, торчащих из земли.
De plus, il n'y a pas ces pièges de défense du périmètre caché sous la terre.
Режет, как бритва.
C'est un vrai rasoir.
- Знаешь, у кого ещё резцы острые, как бритва?
Tu sais qui d'autre a des incisives aiguisées comme des couteaux?
Нож должен быть острым как бритва.
Le couteau doit être aussi aiguisé qu'un rasoir.
А большая стрелка была острой, как бритва. указывала на 11 : 55.
La grande aiguille, etait une grande lame de rasoir qui indiquait 11 h 55.
И, мы заберем эти острые как бритва вольфрамовые иглы с собой.
- Là-haut, draguer Michael Gray.
Как только мины достигают определённой высоты, банки открываются, выпуская плотное облако тонких, как бритва, нитей.
Quand les obus ont atteint une certaine altitude, les boîtes s'ouvrent, relâchant un nuage de fins filaments.
У меня не только красивое сильное тело, но и острый как бритва ум.
Je dois beauté sauvage, plus un esprit de rasoir.
Имелись специальные металлические края, острые как бритва.
Eu une arête métallique spéciale, rasoir.
Это "Блэксторм Бротхер" Острый как бритва.
Des flèches à tête large, tranchantes.
Моё здоровье может желать лучшего, но мой разум остр как бритва и никогда не устает.
Je suis peut-être pas au meilleur de ma forme, mais mon esprit est affûté comme un rasoir et infatigable.
Острые как бритва крылья.
Finitions très détaillées.
Сказал человек с острым как бритва шампуром.
Dit l'homme tenant une brochette de pain perdu et de saucisse.
- Чтобы ломтики вышли тонкие, лезвие должно быть острое как бритва.
Pour faire des tranches fines.... la lame doit être aussi effilée qu'un rasoir.
Зубчатые лезвия с одной стороны, острый как бритва на другом.с другой
Une lame crantée d'un côté, et très tranchante de l'autre.
Доктор, вы знакомы с таким принципом как "Бритва Оккама"?
Docteur, connaissez-vous le précepte scientifique... appelé le Rasoir d'Occam?
Это как безопасная бритва?
C'était moins une!
Бритва была вся в его крови, так же как и он сам.
La lame ainsi que lui étaient couverts de sang.
Такая машина, как огромная бритва.
Une sorte de rasoir géant.
Вместо нее у него был острый как бритва, крюк.
À la place, il avait un crochet tranchant!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]