Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как будет

Как будет перевод на французский

10,765 параллельный перевод
Прочитай мой сценарий, как будет время.
Lis mon script au moins.
Теперь тебе будет не так просто, как раньше.
Ce ne sera plus si facile, plus du tout.
После того как мы здесь закончим, надо будет полностью сменить одежду.
Une fois fini ici, il faudra emballer nos vêtements.
Не могу делать официальные заявления до того, как ему будет предъявлено обвинен
Officiellement, je pouvais rien dire avant qu'il ne soit inculpé.
Я наблюдал, как Фил устанавливал их в Тусоне, и понял общий принцип... Просто выставляешь их туда, где на них будет светить солнце, тогда по проводам побежит ток, а потом подключаешь в какую-то штуку, и — раз! Электричество.
Eh bien, vous savez, je regardais Phil mis'em up à Tucson, et je suis le gist- - générale vous savez, vous venez de jeter ces ventouses où le soleil frappe'em, et que ça va envoyer un peu de jus dans ce fil et, euh,
Ладно, может быть, не идиот, но уж точно не такой умный, как... тот, кого мы не будет называть.
Peut-être pas idiot, mais pas aussi intelligent que quelqu'un que nous ne mentionnerons pas.
Ладно, вот как всё будет.
Voilà comment ça va se passer.
Я прочитала в интернете, что если давать ему преднизон, будет выглядеть как диабет.
J'ai lu sur internet que si je lui donnais de la predisone, ça ressemblerait à du diabète.
Со слухом или без, твоё тело будет помнить, как играть.
Donc audition ou non, ton corps peut toujours se souvenir comment jouer.
Как она будет жить с этим?
Comment va-t-elle passer à autre chose?
Она будет как Горец.
Elle sera comme Highlender
Если встреча в столице пройдёт, как я планирую, тебе не о чем будет волноваться.
Si les réunions à Washington se passent comme je l'espère, vous n'aurez rien à craindre.
Было бы забавно представить, как Наз завоёвывает столицу, но всё-таки это просто рабочие совещания, так что, скорее, будет выглядеть... вот так.
Quoique c'était amusant d'imaginer Naz à la conquête de D.C. en patronne, en fin de compte, ce ne sont que des réunions, alors ça ressemble probablement plus à... ça.
Я дам вам знать, как только у меня что-нибудь будет.
Je vous ferais savoir dès que j'aurais du nouveau.
Если сменят Наз, то меня перевезут, у меня больше не будет такого доступа и, что более важно, вы не знаете, как отнесётся новый начальник к НЗТ или к тем, кто его принимает.
Si Naz est remplacée, je pourrais être transféré, je pourrais ne pas avoir les mêmes accès, et plus important, vous ne sauriez pas quel seraient les actions du nouveau boss à propos du NZT ou les gens qui en prennent.
Но и ты пойми, что, как его ни назови, это будет всё то же помещение в 18 квадратных метров.
Mais est-ce que vous réalisez que peu importe comment vous l'appelez, c'est toujours les mêmes 20 mètres carrés d'espace.
Сейчас расскажу, как всё будет.
Laisse-moi te dire comment ça va se passer.
Как бы мне ни хотелось, но это будет... к несчастью.
Mais si je l'aimerai, je crains que... ce ne soit pas possible.
Несколько лучевых сосудов... и будет как новенький.
Et bien, donne moi des vaisseaux distaux à réparer... Maman vaut de l'or.
Шелдон, я вижу, ты хочешь пойти, поэтому, если тебе будет комфортно, возможно, мы могли бы пойти как друзья.
je vois que tu veux y aller, donc si tu es à l'aise, on pourrait y aller en amis.
Но если это будет неофициально, мы не сможем тебе заплатить как осведомителю.
Si ton nom n'est pas écrit on ne peux pas te payer.
Я думаю, что после того, как он возьмет верх, будет адаптационный период, но в конечном итоге...
Il y aura une période d'adaptation après avoir pris le dessus, - mais éventuellement...
Как только медэксперт будет готов.
Dès que le légiste est prêt.
Эта угроза будет особенно сильной для кого-то, кто держится за мысль о себе, как супермужчине.
Cette menace serait particulièrement efficace sur quelqu'un s'estimant comme très masculin.
Может они будут работать как обычные мозги, но тебе не нужно будет...
Eh bien, ils pourraient travailler comme cerveaux réguliers, mais sans avoir à vous...
Это, конечно, правда, что папа прослужил копом всю свою жизнь, так что можно ведь понять, как трудно ему будет уйти с этого поста?
C'est vrai, papa a été flic presque toute sa vie, imaginez comme ça sera dur d'arrêter.
Я знала, как это будет выглядеть.
Je savais l'impression que ça donnerait.
Может... и если так случится, я волнуюсь, что ты... что у тебя будет такая же реакция, как когда погиб Свитс.
C'est une possibilité, et si ça arrive. Je m'inquiète, tu pourrais... réagir de la même façon que lorsque Sweets est mort.
Посмотрим, что будет после того, как я проведу выстрелы через систему определения звука.
Probablement pas après que j'ai passé les coups de feu sur un logiciel d'analyse de son.
Но завтра будет день, что и сегодня. Поверь мне, потому что сегодня, как и вчера.
Mais demain sera comme aujourd'hui, et je le sais car aujourd'hui est comme hier.
Да будет ваш брак таким же сладким и ярким, как вкус этого солодового напитка с кофеином, но без новостей о смертях студентов.
Que ton mariage soit aussi doux et coloré que notre marque de bières à la caféine, mais sans être annulé parce qu'il tue des étudiants.
Горничная сказала, что в день убийства она слышала как Сид в своем номере кричал на ангелов, так вот, представь на сколько будет интригующе узнать, что его ассистентку звали Ангелой.
Une femme de chambre hôtel dit que le jour où il a été assassiné, elle pouvait entendre Syd intérieur de sa chambre, crier les anges, alors imaginez comment nous étions intrigués d'apprendre que son assistant a été nommé Angel.
Это будет нелегко, так как нам необходимо больше улик, чтобы убедить их, что за кибератакой на наши самолёты стояла Острова.
Ce ne sera pas facile, au plus nous avons de preuves pour les convaincre que Ostrov était derrière les attaques sur notre avion, mieux ce sera.
Ладно, вот как всё будет.
D'accord, voilà comment ça va se passer.
Не здесь... это будет выглядеть как хобби.
Pas ici... Ça fait pas professionnel.
Как вы думаете, это будет способствовать вашей кампании по выборам окружного прокурора, господин Вайнер?
Vous pensez que ça va booster votre campagne électorale de procureur de Baltimore, M. Wyner?
Рад, что у меня остался хотя бы флот, но с моей женой всё будет не так как раньше.
Content d'avoir encore la Navy, mais ma vie ne sera plus jamais la même.
- Знаете, я вроде как думала, что это будет семинар типа "сиди и слушай". - Ладно. - Ага.
Je pensais que c'était plutôt du genre "asseyez-vous et écoutez."
- Необоснованное обвинение, которые будет объяснено как только вы поговорите с моими адвокатами.
- Accusations non fondées qui seront abordées une fois que vous aurez parlé à mon avocat.
- Ладно, мистер Мороз, как она узнала где Лэм будет ходить по магазинам?
Très bien, monsieur Kringle, Comment savait-elle où Lam allait être le shopping?
Я дам вам знать, как только будет что-то известно.
Je vous tiens au courant dès que j'ai du nouveau.
Нет, это будет не как в прошлом году, потому что мы подготовились и споём "Тихую ночь".
Non, ça va être comme l'année dernière parce que nous nous sommes préparés et nous chantons "Silent Night".
Уверен, вам так же хорошо как и мне известно, мэм, что беседа будет без второй стороны.
Vous savez tout comme moi que c'est une conversation privée.
Как только я вколю ей снотворное, через секунду она будет без сознания, и тогда я возьму ее безвольное тело... "
"Une fois que je la plante avec le sédatif, c'est une question de secondes avant qu'elle s'évanouisse, puis je prendrai son corps inanimé..."
Вернее, таким он будет после того, как я внесу в него свои исправления.
Ou alors il le sera une fois que je donne
Необходимо всё пересмотреть, чтобы понять, как это могло произойти, возможно, это станет толчком, и будет рассмотрено не только дело 1985 года, но и вся система в целом.
Il fallait examiner la situation pour savoir comment ça avait pu arriver... FONDATEUR DU GROUPE DE TRAVAIL AVERY... et s'en servir de catalyseur pour revoir non seulement cette affaire, mais aussi tout le système.
Как я уже говорил, уголовное дело будет заведено завтра в 2 часа дня и вы можете там присутствовать.
Je déposerai, comme je l'ai dit, une plainte pénale demain, et avant 14 h, elle sera à votre disposition.
Комната открыта, наша комнатка, так что, как только суд закончится, идите туда, если будет возможно, а мы с Джерри тоже придём, как только сможем... — Хорошо.
Notre petit bureau est ouvert. Dès que la cour aura terminé, allez dans cette salle et Jerry et moi, on vous y rejoindra dès que possible. - Entendu.
То, как они её использовали, оказало сильное влияние на присяжных, и это почти гарантировало, что Брендон будет осуждён.
Ils s'en sont servis de façon si persuasive pour le jury que la condamnation de Brendan était pratiquement assurée.
Верховный суд не будет рассматривать дело после того, как Апелляционный суд оставил приговор в силе.
La Cour suprême ne reverra pas le verdict maintenu par la cour d'appel. DASSEY NE PASSERA PAS DEVANT LA COUR SUPRÊME
Быть может есть еще кто-то, способный увидеть и понять это так же хорошо, как я. И для них это будет важно.
Peut-être y a-t-il d'autres gens que peuvent le comprendre aussi et ce sera important pour eux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]