Как жалко перевод на французский
183 параллельный перевод
Как жалко.
Quel dommage.
- Как жалко, правда?
C'est dommage, n'est-ce pas?
Как жалко.
C'est dommage.
Как жалко.
Dommage.
- Как жалко!
Dommage...
Черт, как жалко!
Merde!
Как жалко отсюда мне уходить.
J'aimerais rester En si belle compagnie
Как жалко будет их похоронить!
Quel dommage qu'il faille les enterrer.
- Как жалко.
- Je suis désolé.
Как жалко, что папе приходится ехать в одиночку, да?
Quel dommage que Papa voyage seul, pas vrai?
Но тебя вроде вполне устраивает, как жалко развиваются события.
Mais tu sembles vouloir laisser traîner les choses
Надо будет прикупить. O, как жалко.
Faut choisir les bonnes.
Как жалко, три изысканных блюда.
Quel dommage, trois plats délicieux.
Как жалко, что его жизнь в семье не достаточно хороша.
Dommage qu'il soit si mal entouré.
- Как жалко..
- c'est décourageant.
- Как жалко.
- C'est dommage.
Как жалко, что она забыла
J'aimerais qu'en le préparant
Как жалко.
C'est pathétique.
Как жалко. Сегодня у моей сестры день рождения.
C'est l'anniversaire de ma soeur.
Жалко, что мы не подумали о нем, как о возможном женихе
C'est lui que tu aurais dû prendre pour gendre.
Я боялась, думала буду заперта здесь как в ловушке в этой жалкой клетке, пока мой сын не вернется во вторник.
J'avais peur d'être enfermée dans cette horrible cage jusqu'au retour de mon fils, mardi.
Как вам может быть его жалко, учитывая последние события, происходящие в Юго-Восточной Азии?
Le retour de la paix vous gênerait.
Закатил большую сцену по поводу того, как ему жалко и как он расстроен, что их подставили.
Il prétend qu'il est désolé de ce qui est arrivé, et qu'il aimerait bien savoir qui les a balancés.
Слушай, жалко-то как...
Dans quel état il est!
Злой как черт, но как-то жалко его. Пелагея умерла, он один. Слушай...
Cabines luxe, restaurant première classe canapés de velours, hein!
Жалко, в фараона не въехал, в такого жирного папашу, как ты!
J'aurais préféré me faire un flic, Un bon gros comme toi!
Бедная... она умрёт от горя. Как мне жалко его невесту, прекрасную Мириоту, дочку нашего судьи.
J'ai pitié de sa fille, la fille du bourgmestre.
Как можно быть такой жалкой?
Comment peut-on être aussi minable?
Жалко, что я не такая хорошенькая, как она.
J'aimerais être aussi jolie et aussi courtisée.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
Mais ce n'est qu'après avoir commandé mon Sunday assis dans cette voiture comme un crétin que j'ai réalisé que tout ça avait été manigancé par mes parents et le père Jon!
К твоему сведению, Паоло на этот Новый Год будет в Риме И я буду чувствовать себя такой же жалкой, как и все вы
Pour votre gouverne, Paolo sera à Rome pour le Nouvel An.
- Да жалко как-то.
- Quand même, c'est dommage.
С тех пор, как ты вернулся сюда, ты слоняешь вокруг и выглядишь жалко.
Tu tournes en rond avec un air de chien battu.
"Как же жалко детей!"
"Pitié pour les enfants."
Но как только я чувствую, что она хочет секса, я тут же придумываю какую-нибудь фигню и сматываюсь! Я знаю, это звучит жалко, поверь.
ça gaze et... dès que je sens qu'elles veulent coucher... je trouve une excuse et je dégage!
Как жалко.
C'est si dommage.
А где "Жалко-то как, Тони" или "Сочувствую, Тони, дорогой"?
Pas de : "C'est bien dommage, Tony!"
Как их жалко.
Les pauvres.
Как же мне жалко мальчика.
Je le plains, ce gamin!
Вот почему мне жалко видеть, Как ты скончаешься.
D'être la raison de ton suicide Fuck Lotto?
Жалко смотреть, как оно пропадает впустую,
On partage ça?
Как будто наша жизнь не была и так достаточно жалкой!
Comme si vos vies n'étaient pas déjà assez misérables!
Неужели мы такие же, как эти парочки... на которых жалко смотреть в ресторанах?
Sommes-nous comme ces pauvres couples... qui font pitié dans les restaurants?
Как его жалко.
Elle est pathétique.
Он Манси. Как бы жалко это ни звучало.
mais mansi, même si ça n'a plus aucune importance.
Жалко-то как, дорогой.
Je suis désolée, chéri.
- Как это жалко!
- C'est lamentable!
Как-то жалко выглядит, нет?
C'est pathétique, non?
Мне даже как-то стало ее жалко.
C'est juste que... j'ai un peu pitié d'elle.
Как я жила всё это время, до встречи - Как у такого, как Рэн, могла жизнь быть такой жалкой?
Ma vie était noire depuis si longtemps que la lumière de Ren m'éblouissait.
Жалко, что у тебя нет такого реактивного рюкзака, знаешь, как в "Особом мнении".
C'est une honte que tu n'aies pas un jet pack, comme dans'Minority Report'.
жалко 480
жалкое зрелище 106
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
жалкое зрелище 106
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как жить 98
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как же там 21
как же так получилось 26
как жить 98
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как же там 21