Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Когда ты говоришь

Когда ты говоришь перевод на французский

1,073 параллельный перевод
Когда ты говоришь убийца, ты имеешь в виду... — Безжалостный убийца.
Quand tu dis que... c'est un tueur, tu veux dire... Que c'est un assassin.
Меня так заводит, когда ты говоришь о еде.
Ça m'excite quand tu me parles de bouffe.
Когда ты говоришь, что тебе скучно и у тебя дурацкая жизнь, знаешь, о чем ты говоришь? О том, что у нас дурацкая жизнь!
Tu sais, quand tu dis que tu mènes une bête vie ordinaire, tu parles de notre bête vie.
Дело в том, что когда ты говоришь, что тебе весело, обычно бывает наоборот.
Quand tu dis ça, en général, c'est que tu t'amuses pas.
Знаешь, когда ты говоришь такие вещи, то мне хочется прямо сорвать с тебя эту вязаную безрукавку.
Quand tu dis des choses comme ça, ça me donne envie de... t'arracher ton lainage.
Когда ты говоришь "партнёр", это не звучит как коп.
Quand tu dis "partenaire", ca fait pas flic.
Сейчас когда ты говоришь об этом, у меня непреодолимое желание тебя убить.
Des commentaires? Je rêve souvent que je vous tue.
Почeму, когда ты говоришь "слушаюсь, сэр", это звучит как "пошeл ты"?
Pourquoi quand tu dis ça, j'entends "Va te faire foutre"?
Когда ты говоришь "вчера", каждый раз оно звучит по-новому.
Quand tu prononces le mot hier, c'est différent à chaque fois.
который отвечает за эмоции чувства и сознание... мне больше нравитс €, когда ты говоришь об истинной любви это почти тоже самое.
Une sorte de connexion nerveuse, contrôlant les émotions et la conscience. Je préférais ton explication sur le grand amour. C'est presque la même chose.
Нет, опять не так Минутку, когда ты говоришь 77й, ты имеешь в виду 1977?
Attends un peu, tu veux dire que quand tu dis 77. Non, j'ai une fois de plus mal entendu. Tu parles bien de l'année 1977?
Мне тоже, но когда ты срываешь омелу на рождественской вечеринке когда ты вешаешь записки о радости целомудрия когда ты говоришь людям : "У Бога есть на тебя планы после смерти"...
C'était pour t'aider. Les femmes aiment qu'on brouille les cartes. Ce n'était pas ses valeurs, mais son jugement.
A когда ты говоришь Нэнси, это слово означает гей?
Et quand tu m'appelles Michou, tu veux dire "gay"?
Меня убивает, когда ты говоришь о Роджере.
Quand tu parlais de Roger, ça me tuait.
- Когда ты говоришь о Роджере меня убивает.
Vraiment? Quand tu parlais de Roger, ça me tuait.
Когда ты говоришь в по-ядке, вместо в порядке... ты не в порядке.
Si tu prononces "bleine forme"... tu n'es pas en pleine forme.
Когда ты говоришь кому-нибудь, то ты будешь там - то там-то, то это человек перестраивает свою жизнь.
Pour te dire que quand tu donnes rendez-vous... l'intéressé change ses habitudes. Tu devrais y penser.
Ненавижу, когда ты говоришь "скоро".
J'ai horreur de ça.
Когда ты говоришь, что не хочешь детей, я не верю тебе.
Quand tu dis ne pas vouloir d'enfants.
Когда ты говоришь об этом, ты должен напоминать себе снова и снова, что она тебя любит.
Quand tu lui parleras, garde à l'esprit... qu'elle t'aime.
Нэлл, когда я слышу, как ты так говоришь, это заставляет меня задуматься.
Quand tu parles comme ça... je me demande...
Окей ты постоянно говоришь мне такое когда я иду на свидание с мужиками.
tu donnes ton avis sur mes copains.
А по-английски ты лучше говоришь, когда что-то хочешь.
Ton anglais s'améliore quand tu veux quelque chose.
Когда говорю я, это ничего. Когда говоришь ты, мне обидно.
Justement : quand vous le dites, c'est vexant.
Стив, ты можешь смотреть мне в глаза, когда говоришь это? !
Regarde-moi, au moins, en disant ça.
Когда тебе снится кошмар, ты просыпаешься и говоришь себе, Что это был всего лишь сон.
Quand on fait un cauchemar, on se réveille et on se dit que ce n'était qu'un rêve.
Мама, ты говоришь это каждый раз, когда мы едем в Бредфорд.
Tu dis ça à chaque fois qu'on va à Bradford.
А когда они хрустят твоими костьми, ты сначала говоришь "У!", а потом "Охх."
Quand il te les fait craquer ça fait : "Urgh!" et après : "Aaah!"
Когда у тебя вылезают прыщи, ты говоришь "Нет шансов."
Quand l'acné arrive, tu te dis : "Pas moyen..."
Когда речь идёт о Жорже, ты ничего не говоришь.
Sur Georges, tu ne dis rien.
Ты говоришь когда, ты говоришь стоп.
Tu dis quand, tu dis stop.
- Когда ты говоришь слово "секс"? - Да.
Quand tu dis "sexe"?
Прямо сейчас, ты не смотришь на меня, когда ты с кем-нибудь говоришь, ты должен создать зрительный контакт, понимаешь?
Quand on parle à une personne, il faut la regarder dans les yeux.
Вот, что ты говоришь, когда я говорю тебе, что я чуть не умер сегодня?
C'est tout ce que tu réponds quand je te dis ça?
Когда ты так говоришь - это уже не звучит так страшно.
Quand c'est toi qui le dis, ca fait moins peur.
Да, когда ты это говоришь, это звучит странно.
Quand tu dis ça, ça fait bizarre.
И ты говоришь это своему отцу, когда тот в беде?
Ne parle pas ainsi à ton père quand il est désespéré.
Ты печатаешь, когда говоришь со мной?
Tu tapes? Pendant que tu me parles?
Просто мне было все равно. Понимаешь? Когда это говоришь ты я слушаю тебя.
Tu sais... quand toi tu le dis... je l'entends...
А также той части, когда ты подводишь его к двери, открываешь ее и говоришь ему...
Maintenant, tu sais tout.
Знаешь, я сейчас чувствуя себя лучше, чем когда-либо, а ты мне говоришь - я болен!
Il faut absolument que je le vois. Pourquoi?
€ начал говорить о себе, чтобы продлить разговор и, ты знаешь, когда говоришь о себе, выгл € дишь эгоистом
J'ai commencé à parler de moi, pour faire durer. Tu sais comment c'est, quand on parle de soi, on dit n'importe quoi.
О чем ты говоришь? Когда ты читал, ты остановился и посмотрел на нее.
- Pendant la lecture, tu l'as regardée!
Знаешь, папа, иногда, когда ты так говоришь, люди могут обижаться.
Tu sais quoi, Papa? Quand tu parles comme ça, - tu pourrais vexer certaines personnes.
Ты знаешь, Зойдберг, это невероятно, но когда ты так говоришь... твоя очевидная несостоятельность, как мужчины, выглядит... не столь очевидной.
C'est surprenant, mais quand tu parles comme ça... tes déficiences flagrantes paraissent moins flagrantes.
Когда ты так быстро говоришь, кажется, что мы уже там.
Vous savez, quand vous dites vite comme ça il ne semble pas si mal.
Значит, когда ты не моргаешь, ты говоришь правду... это подразумевает, что ты определенно говоришь правду... но когда ты моргаешь, это значит, что ты точно говоришь неправду... интересно, а если ты не совсем моргаешь, а на половину
Oui. Quand vous ne clignez pas, vous êtes franc. Mais quand vous le faites, soit vous mentez, soit vous vous forcez pour faire croire que vous mentez.
Ты по-прежнему моргаешь, когда говоришь неправду, Кевин?
Vous clignez toujours des yeux quand vous mentez?
Но когда ты ходишь вокруг и говоришь мне неправду...
Tu dis que je suis ce que je ne suis pas.
- Ты мне такое говоришь, когда я тебе приказываю?
Vous allez obéir à mes ordres?
Когда ты так говоришь, это меня вроде пугает.
Ca ne me rassure pas, quand tu parles comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]