Когда я узнала перевод на французский
420 параллельный перевод
Мне было двенадцать, когда я узнала, что не весь мир так пахнет.
A 12 ans, j'ai appris que ça ne sentait pas comme ça partout.
Когда я узнала, что ваш корабль гонится за нами, я вспомнила тебя и задумалась, что же я здесь обнаружу.
Quand j'ai su que c'était ton vaisseau, j'ai pensé à toi en me demandant ce que je trouverais.
И уже вечерело... когда я узнала, что это ты там, с Сэлом.
Je viens de comprendre... que c'est toi.
Я надеюсь, ты не рассердишься, что мы свалились на твою голову вот так неожиданно. Но когда я узнала, что "Энтерпрайз" находится в этом секторе, мы сели на первый же транспорт и вот мы здесь.
J'espère que tu ne nous en voudras pas, mais sachant que l'Enterprise était dans le secteur on a pris le premier vaisseau et nous voilà.
Когда я узнала о Чаке Соле, пришлось вернуться чтобы найти его и остановить.
Quand j'ai appris pour Sol... j'ai dû revenir... pour le trouver, et l'arrêter.
Мое мнение сложилось раньше, когда я узнала как вы обошлись с Уикэмом.
Depuis longtemps, mon opinion sur vous était faite quand j'ai entendu l'histoire de M. Wickham sur vos démmelés.
Мое мнение сложилось раньше, когда я узнала как вы обошлись с Уикэмом.
Mon opinion sur vous était faite quand j'ai entendu l'histoire de M. Wickham sur vos démêlés.
А когда я узнала номер по справочной, никто не отвечал.
Je l'ai eu par les renseignements, mais ça répondait pas.
Когда я узнала правду, я боялась рассказать о ней так как я могла случайно изменить будущее.
Quand j'ai su la vérité, j'ai eu peur de la raconter... au cas où cela changerait accidentellement le futur.
Но когда я узнала, что он встретил тебя пока был со мной я почувствовала...
quand j'ai su qu'il t'avait connue alors qu'il était encore avec moi... ça m'a laissé le sentiment que...
Но когда я узнала его ближе, то увидела, что он очень милый... и заботливый и очень щедрый.
En le connaissant mieux, j'ai vu qu'il était gentil... attentionné et très généreux.
- Когда я узнала, что мой муж развлекается с какой-то двадцатилеткой, которая держит его за кроличью лапку на удачу... Я решила, что заслуживаю права на свои собственные развлечения.
Quand j'ai appris que mon mari se rassurait avec des jeunes de 20 ans qui le collaient sans arrêt, je me suis accordé des distractions.
Когда я узнала, что Майка выписывают, я позвонила Джону. Я кричала на него и умоляла сделать хоть что-нибудь.
Mikey allait sortir d'ici et j'ai appelé John en hurlant de faire quelque chose.
но должна сказать, что... сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уортинга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной.
Mais, je me dois de vous dire que maintenant que je sais qui vous êtes, je ne puis m'empêcher de souhaiter que vous soyez un petit peu plus âgée que vous ne le paraissez et moins séduisante.
А когда я узнала, что Вы больны, решила занести завтрак.
Comme vous n'allez pas bien, je vous apporte le petit-déjeuner.
Поначалу. Но когда я узнала о разрушении Мантикоры, я...
Au début, oui, mais quand j'ai appris pour Manticore, je...
Мы уже не жили вместе с моим мужем, когда я узнала, что беременна, и я...
J'étais déjà séparée de mon mari quand je suis tombée enceinte... - et je- -
О, ну в общем, я выслала его, что бы быть честной с тобой, Я была расстроена, что ты не звонишь, чтобы поздравить меня, но сейчас, когда я узнала, что ты не получила флаер, я прощаю тебя.
Je l'ai envoyé, et pour être... honnête avec toi, j'ai été un peu blessée que tu n'appelles pas pour me féliciter mais vu que tu ne l'as pas reçu, je te pardonne
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался.. .. моим мужем.
Je viens d'avoir la désagréable surprise que vous prétendez être mon mari.
Я так огорчилась, когда узнала, что вы в тюрьме.
Navrée d'apprendre votre détention par les Yankees.
Нет, есть. Я поняла это, когда узнала, что не смогу иметь детей.
Si, quand j'ai su que je n'aurais pas d'enfant.
Когда прошло два года после свадьбы, я узнала, что он изменяет мне.
J'étais mariée depuis 2 ans quand j'ai appris qu'Holmes me trompait.
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
- Bien sûr. Sans savoir quoi que ce soit d'autre sur cette affaire... je peux imaginer la première chose... qui t'est venue en tête quand c'est arrivé.
Когда я пришел домой, жена меня не узнала.
Ma femme ne me voit presque plus.
Я узнала о его помолвке с тобой когда он говорил во сне
"J'ai appris que vous étiez fiancés par des paroles énoncées dans son sommeil."
Мэйкомб был усталым старым городом, даже в 1932 году, когда я впервые узнала его.
Maycomb était une vieille ville fatiguée même quand je l'ai connue en 1932.
Я так испугалась, когда узнала об аварии.
J'ai eu si peur quand on m'a appris l'accident.
В тот момент, когда я посмотрела на него снова, я узнала своего отца.
Mais à l'instant où je tournais mes yeux vers lui, j'ai reconnu mon père.
В тот день, когда я узнала их, то не могла уснуть от страха.
Quand je l'ai su, j'en ai perdu le sommeil.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
C'est drôle. Quand ma fiancée a appris que j'étais mutilé, elle est partie avec un autre homme.
Пришел момент, когда я узнала, что я буду с тобой. Мой дядя пристает ко мне все время, чтобы я приняла решение.
Mon oncle est sur mon dos pour que je me décide.
Я чуть с ума не сошла, когда узнала.
J'ai bien failli en mourir, moi aussi.
Привет. Я очень расстроилась, когда узнала о Картере.
- Désolée pour Carter.
Когда я его арестовал в прошлый раз, мне хотелось, чтобы Мэй узнала об этом первой.
Quand ça m'arrivait, je le disais d'abord à May.
Я последняя узнала, что Чендлера укусил павлин в зоопарке Я последняя узнала, что ты запала на Джои, когда он въехал
J'étais la dernière à savoir qu'un paon avait mordu Chandler, au zoo... ou que tu craquais sur Joey quand il a emménagé!
- Да. Знаешь, Гомер, когда я об этом узнала, я испытала целую гамму чувств.
- Tu sais, Homer, en apprenant ton projet, j'ai ressenti différentes émotions.
Я ужаснулась, когда узнала о твоих проблемах с деньгами и подумала, что могла бы помочь милому молодому человеку, купив у него анчоусы.
Je suis embêtée pour vos problèmes d'argent. Je pourrais aider un charmant jeune homme en lui rachetant ses anchois.
Которую я научилась рассчитывать, когда узнала устройство наквадо-генератора. Это просто отношение... Значит работает?
je sais le calculer depuis que j, utilise notre nouveau générateur. juste le ratio... ça marche, non?
- Разумно. - Но когда я его узнала, он мне понравился.
Mais quand je l'ai mieux connu...
Я узнала, что мы будем играть "Салют командиру", когда Буш приедет. Там большая партия на тубе.
Je viens d'apprendre qu'on jouera Hail to the Chief quand Bush arrivera.
Когда ты увидела мое личное дело, когда ты узнала, что я лечился, о чем ты подумала?
En lisant mon dossier à quoi avez-vous pensé?
- А когда Хэдли узнала, что я год пропущу, она вся такая : "Ну ты даешь".
Quand Hadley a su que je retardais d'un an, elle a dit : "Risqué".
Я выбежала из дворца не переодевшись, когда узнала, что...
Je suis sortie du palais en courant, sans me changer,.. .. quand j'ai su.
Мне кажется, что теперь я этого не смогла бы. когда я вас в самом деле узнала.
Cela me semble impossible maintenant que je vous ai rencontré.
Когда я вернулась, ты меня узнала.
Quand je suis revenue, tu m'as reconnue.
Я решила это, когда узнала что вы с Полом никуда не идете.
J'ai décidé de ne pas y aller quand Paul m'a dit que vous restiez.
Когда она узнала, что я живу на ферме, она настояла, чтобы я её пригласил, она хотела это увидеть. По-моему, она думала, что я из секты.
Quand elle a su que je vivais dans une ferme, elle a tenu à venir la voir... elle a cru que j'étais amish.
Я узнала этот корабль. Я видела его 8 лет назад, когда плыла из Англии.
J'ai vu ce navire, il y a huit ans, de retour d'Angleterre.
Когда она узнала, что я ищу квартиру, привела меня сюда.
Comme je cherchais un appartement, elle m'a montré celui-ci.
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч.
Dès que maman a appris que Dave était dans un trio chrétien, elle lui a demandé de jouer à ses réunions de prière.
А здесь, в автоинспекции, я узнала, что легче всего разрешить проблему, когда предоставлен формат выбора из множества вариантов.
Ici, j'ai appris qu'il est plus facile de résoudre les problèmes... quand on les met sous la forme de QCM.
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401