Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мне доложили

Мне доложили перевод на французский

65 параллельный перевод
Мне доложили... что Спартак обучался в твоей школе.
On me dit... que Spartacus a été entraîné sous tes auspices.
Капитан, мне доложили, что потери были незначительными.
Il semblerait qu'il n'y ait que quelques blessés légers.
Капитан, мне доложили, что вы угнали штабной джип.
J'ai reçu un message comme quoi vous auriez volé une jeep au Q.G.
Мне доложили.
On vous a annoncée.
Мне доложили, что 35 человек на Умосе-VIII были госпитализированы после того, как они все воспользовались общественными пищевыми репликаторами.
On m'a également informée que 35 personnes avaient été hospitalisées sur Umoth VIII après avoir mangé à des synthétiseurs publics.
Мне доложили, что сейчас моя первая сырная встреча
Mon rendez-vous fromage est là.
Мне доложили, что даже обращенные евреи подвергаются арестам!
On me dit qu'on arrête aussi les convertis!
Мне доложили, что было ограбление
Je disais qu'il y avait eu un vol
Мне доложили об арабо-американце, Мимуде.
Le cas d'un Arabo-Américain, Mimoud.
Мне доложили, что вы едете.
Je vous attendais.
Мне доложили, что вас нашли в западных тоннелях без отметок.
Trouvés dans les tunnels ouest, il paraît, sans marque.
Всего пол года назад, мне доложили о ситуации, настолько катастрофической, что поначалу я отказался в неё поверить.
Six mois plus tôt j'ai été mis au courant d'une situtation si devastatrice que j'ai refusé d'y croire.
Что имеешь в виду? Мне доложили, что президент Кан серьёзно болен.
Qu'est ce que tu veux dire? le Président Kang ne pourra pas vivre plus que cette année.
Мне доложили, вы просили моей аудиенции по делу сэра Уильяма.
Vous vouliez me parler au sujet de sir William?
Мне доложили, что он никогда ещё не был столь счастлив.
Il n'a jamais été plus heureux.
Мне доложили, что сегодня вечером в Хогсмиде был замечен Гарри Поттер.
On m'a signalé qu'en début de soirée, Harry Potter avait été vu à Pré-au-Lard.
Мне доложили, что он направляет финансовую помощь и даже войска.
On dit qu'il leur envoie une aide financière, voire des troupes.
Боюсь это будет невозможно. Мне доложили, дело офицера Калакауа все еще расследуется отделом внутренних дел.
L'enquête des Affaires internes sur l'agent Kalalaua est en cours.
Мне доложили, что скоро Спартак будет схвачен!
Mes soldats m'ont rapporté que la capture de Spartacus était imminente!
Мне доложили, что вы смогли расшифровать код, доктор Сенгупта.
On m'a dit que vous aviez déchiffré le code, Dr Sengupta.
Мне доложили, что насчёт вашей проверки, к вам выразили недовольство... Следует также отметить... Что в качестве доказательств, мы пустили их на продажу.
J'ai ordonné qu'on vende les sociétés qui vous concernent, bien qu'inutilement, à profit.
А мне доложили, что она приехала к вам в номер.
On vient de me dire qu'elle est arrivée à votre hôtel.
Мне доложили, что ты сейчас под прикрытием.
Tu as été informé que tu as été retiré de ta couverture.
А ещё мне доложили о твоих отношениях с детективом Илинкой.
J'ai aussi appris pour ta relation avec Ilinca.
На прошлой неделе была цепочка из скрепок длиной 20 футов, и мне доложили, что вы таскали из буфета по шесть банок диетической колы.
L'autre semaine, un collier de trombones. Et il paraît que vous avez volé des packs de canettes de soda à la cafétéria.
Почему мои придворные не доложили мне об этом?
Pourquoi à la cour ne me l'a-t-on pas signalé?
Почему мне до сих пор не доложили, что ты уже вырос?
Pourquoi jusqu'à aujourd'hui, on ne m'a pas dit que tu avais grandi?
Мне так и доложили.
Je suis au courant.
Да, мне доложили.
Oui, on me l'a dit.
Хорошо, что мне непосредственно доложили. Вы позволите оставить это мне у себя?
Ivan Arnoldovich Bormenthal lequel occupe clandestinement et sans être inscrit une partie de son appartement...
- Почему мне не доложили?
Pourquoi?
Сэр, мне только что доложили, что термиане назначили нового Командора для ведения переговоров.
Général... Les Thermiens viennent de nommer un nouveau commandant pour négocier.
Я хочу, чтобы вы лично провели все тесты и доложили мне напрямую.
Faites vous-même les analyses et apportez-les-moi.
Пока мне не доложили, что ваш человек, этот Инглиш и его любопытный приятель провели вечер в моём офисе, вломившись туда и напав на моих служащих.
J'y prenais plaisir jusqu'à ce qu'on m'informe que votre M. English... et son curieux petit ami ont passé la soirée... à entrer par effraction dans mon bureau et à agresser mon personnel.
Почему мне не доложили об этом?
Pourquoi ne m'a-t-on pas informé de ça?
Рикки Тахо и Рон Освальд доложили мне, что он репетирует скетч под названием "Иисус - руководитель отдела стандартов вещания"
Mickey Tahoe et Ron Oswald m'ont dit qu'ils étaient en train de répéter un sketch où Jésus prend la direction de la Morale et de l'Ethique.
Думаешь, твои бывшие спутницы жизни мне бы об этом не доложили?
Tu penses qu'une, ou plusieurs, de tes ex-femmes m'aurait dit ça?
и я требую ответа, почему мне не доложили об агентах ФБР под прикрытием.
J'exige de savoir pourquoi on ne m'a pas dit que le F.B.I. envoyait des agents au ranch séparatiste.
Когда мне впервые доложили о вас троих, я подумал, что начальник штаба шутит.
Quand on m'a parlé de vous trois, j'ai cru que le chef du personnel me faisait une blague.
Спасибо, что вы доложили мне об этом.
Merci de me l'avoir signalé.
Сэр, мне только что доложили.
On a reçu une note.
Но об инциденте доложили мне. Я выслушивал объяснения твоей подруги, так что знаю больше тебя.
Mais j'ai reçu le rapport et j'ai entendu l'explication de votre amie, j'en sais plus que vous.
Эта бедняжка отдала Богу душу в тот день, мне бы немедленно доложили об инциденте такого рода,
Étant donné qu'elle est morte ce jour là, un tel incident m'aurait été rapporté à moi,
Нет, насколько я знаю, уверена, мне бы доложили.
Pas à ce que je sache, et je le saurais, si c'était le cas.
- Почему не доложили мне?
- Pourquoi n'ai-je pas été averti?
Мне тут доложили. Кто-то поджарил наших ходячих в яме.
Quelqu'un a fait cramer les mordeurs de la fosse.
Мне нужно подняться наверх на секунду надежные источники доложили, что моя кровать исчезла.
Je dois courir à l'étage une seconde. Je sais de sources sûres que mon lit a disparu.
- Почему мне об этом не доложили?
- Pourquoi je l'ignorais?
Почему вы не доложили об этом мне?
Pourquoi tu ne m'as rien dit?
Мне не доложили, что вы приехали.
Le réceptionniste ne m'a pas prévenu de votre arrivée.
Мне доложили, что вы впервые открыли свое дело.
Et d'apres mes rapports, c'est votre premiere affaire, ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]