Мне жаль тебя разочаровывать перевод на французский
27 параллельный перевод
Мне жаль тебя разочаровывать, но тебе еще придется жить и насладится всеми прелестями жизни.
Désolé, mais tu vas devoir vivre pour apprécier tous les plaisirs de la vie.
- Мне жаль тебя разочаровывать.
Navré de vous décevoir, Will...
Мне жаль тебя разочаровывать, папа.
Désolé de t'avoir déçu, papa.
Мне жаль тебя разочаровывать, но на самом деле вы ее похищаете.
Désolée de te dire ça, mais tu es en train de les enlever.
Мне жаль тебя разочаровывать, друг мой, Но это ведь не всё, не так ли Мелисса?
Je déteste vous décevoir, mon ami, mais ce n'est pas la fin de l'histoire, n'est-ce pas, Melissa?
Мне жаль тебя разочаровывать.
Désolé de te décevoir.
Я должен тебе сказать, я был бы намного больше впечатлен твоими навыками ниндзя, если бы 1-ое - дверь была заперта, и 2-ое - если бы я не звонил и не сообщал номер своей комнаты. Что ж, мне жаль тебя разочаровывать.
Je serais bien plus impressionné par tes talents de ninja t'avais pas appelé avant.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, дорогая, но я невиновен по всем пунктам.
{ \ pos ( 190,210 ) } Navré de te décevoir, mais je n'y suis pour rien.
Мне жаль тебя разочаровывать, Трэв, но никакого мошенничества не было.
Je déteste casser votre bulle, Trav, Mais il n'y a pas eu de fraude.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Désolé de décevoir.
Мне жаль тебя разочаровывать, дружище, но это был не я.
Désolé de te décevoir mec, mais ce n'était pas moi.
Мне жаль тебя разочаровывать, Жеребчик, но моя мошонка пуста, как мешок Санты после Рождества.
Ça m'ennuie de te dire ça, partenaire, Mais mes paquets sont aussi vides que le bas du sapin après Noël.
- Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, но это вовсе не звучит как "прощальный секс".
- OK, je déteste te casser ton truc, mais ça ne sonne pas comme du sexe de rupture pour moi.
Мне жаль тебя разочаровывать...
Je suis désolé de vous décevoir...
Мне жаль тебя разочаровывать, но я не убеждала ее остаться здесь
Je suis désolée de te décevoir, mais je ne l'ai pas convaincue de rester.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Désolée de te décevoir autant.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Désolé de vous décevoir.
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли но, мне нравится моя жизнь.
Et je suis désolée de te décevoir... mais j'aime ma vie.
Что ж, жаль тебя разочаровывать, этому тоже не бывать, время так надрало мне задницу, как ты никогда не сможешь.
Bon, désolé de te décevoir, ça ne va pas marcher non plus. Le temps m'a botté le cul beaucoup mieux que tu aurais pu le faire.
Мне жаль разочаровывать тебя но я даже не видел Лану Лэнг
Désolé de te décevoir, mais je n'ai pas vu Lana Lang.
Мне жаль разочаровывать тебя, приятель. Мы не покупаем.
On n'achète pas.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Ce n'est pas le régicide.
Мне жаль разочаровывать тебя Касл, но Санты не существует.
- Désolée, le Père Noël n'existe pas.
Что ж, мне жаль разочаровывать тебя, Йен.
Je déteste devoir vous décevoir, Iain.
Но, мне очень жаль тебя разочаровывать, сладенькая.
Désolée de te décevoir, ma belle.
В общем, мне жаль разочаровывать тебя, но мы будем действовать так, как этого хочу я.
Alors, désolé de te décevoir, mais on va faire à ma manière à présent.
Мне очень жаль тебя разочаровывать.
Je suis désolé... de te décevoir.