Мне же больно перевод на французский
58 параллельный перевод
Мне же больно!
Cela me fait mal!
- Мне же больно.
- Sais-tu que c'est cruel?
Думаешь, это смешно? Мне же больно!
Ca te fait rire, que je me fasse mal?
Мне же больно!
Gene!
Перестань! Мне же больно смеяться.
Je peux pas rigoler je te jure.
Мне же больно.
Ca fait mal, putain.
- Мне же больно!
- Merde, ça fait mal!
Эй, мне же больно!
Tu l'as lancé.
Мне же больно.
{ \ pos ( 192,210 ) } Tu fais mal à mes cheveux!
Мне же больно.
J'ai trop mal!
Мне же больно.
- Tu me fais mal.
Мне же больно, мужик.
Hé mec, ça fait mal.
Мне же больно!
Saul, lâche moi!
- Я же сказала, мне больно.
- Tu me fais mal.
И всё же мне больно за сына.
Néanmoins, je suis désolé pour mon fils.
У меня столько же чувств, сколько и у тебя. И мне также больно, когда кто-то их задевает.
J'ai des sentiments, tout comme toi, et ça me fait aussi mal quand quelqu'un rit de moi.
Я же говорю, мне не больно.
Puisque Je te dis que Je n'ai pas mal.
Мне же больно!
Je me suis fait mal!
Вы мне делаете очень больно! Успокойтесь же! Животное!
Calmez-vous!
Я даже хочу, чтобы им было так же больно, как мне.
Je veux que ma douleur soit infligée aux autres.
Как же мне больно...
Qu'elle me fait mal...
- Но это же мне больно, а не тебе!
- Je souffre, alors je crie.
Мне не будет больно, это же жоподушка.
Ca ne fera pas mal, parce que c'est un cul-coussin!
До чего же мне больно ".
"Ae! J'ai trop mal!"
Поверь мне, мне так же больно, как это будет больно тебе.
Crois-moi, ça me fait plus mal que ça ne va t'en faire à toi. Ne compte pas là-dessus.
Ты представляешь, как мне больно видеть, что ты повторяешь одни и те же ошибки?
J'ai eu mon lot d'erreurs.
И мне вовсе не надо чтобы они заранее напрягались потому что я уже делал им больно. - Это же абсурд.
Je ne veux pas qu'ils braillent en me voyant, car ils m'auront associé à la douleur.
- Ты же, так любишь, делать мне больно.
- Tu adores me massacrer.
Да больно же мне!
Tu gâches tout.
Это было больно, но не настолько больно по сравнению с тем, что мне пришлось пережить позже этим же вечером.
C'était douloureux, mais pas aussi douloureux que ce que j'allais devoir endurer ce soir-là.
Ты же знаешь, что от красного вина мне больно пи-пи.
Tu sais que le vin rouge me brûle quand je fais pipi. "
Мне же не будет больно.
Ça ne va pas me faire mal?
Я хочу, чтобы вам было так же больно, как и мне!
Souffrez comme je souffre!
Так почему же мне так больно?
Alors pourquoi ça fait si mal?
Мне так же больно как в день твоей смерти.
Ta mort me chagrine comme si c'était hier.
Мне же блять больно!
Tu m'as fait mal putain!
Просто скажи мне : ты хочешь так больно ударить его за то что он, так же, как и ты когда-то, трахает своего секретаря?
Laisse-moi te poser une question, Michael. Crois-tu que tu aurais eu l'intention de le malmener s'il avait été un simple coureur de jupons comme toi? Et qu'il avait baisé la secrétaire?
Я переносила это уже много раз, но каждый раз это всё так же больно. Потому что в этот раз я столкнулась с экстремальной ситуацией, мне пришлось пережить равнодушие и ненависть людей, не понимающих её.
mais ça me blesse quand même beaucoup à chaque fois. j'en suis venue à négliger le mal fait par des gens... sans rapport avec moi.
Послушайте, когда мне делали больно, была ли то физическая боль, или душевная, я всегда делал одно и то же.
Ecoute, chaque fois que je me suis fait botter le cul, que ce soit littéralement me faire botter le cul ou un bottage de cul émotionnel, j'ai fait la même chose.
- Ну же, давай! - Думаешь, сделал мне больно?
- Tu penses que tu peux me blesser?
Я притворялся, что мне больно, так же, как притворялся, что мне нравятся те ужасные подарки на Рождество, что ты даришь.
J'ai fait semblant d'être blessé, comme je fais semblant d'aimer ces horribles cadeaux de Noël maison que tu m'offres.
По той же причине, почему я всё ещё здесь, пусть мне от этого грустно и больно.
Pour la même raison qui fait que je suis encore et toujours la, qu'importe la colère ou les ennuis.
- это ты... чтобы ты стал моим... чтобы ты стал моим... пока всё не превратилось в воспоминания которое провёл рядом с тобой пока всё не превратилось в воспоминания но всегда буду рядом с тобой вместе мы преодолеем любые трудности когда я позволил тебе уйти и мне так больно когда я ушёл от тебя и мне так больно Когда же она ушла?
À quelle heure est-elle partie au juste?
А на эмоциональном уровне, так же, как и ты сделал больно мне.
Mais à un niveau émotionnel, comme tu m'as blessée.
Мне больно признать, но я думаю, что однажды ты сможешь стать столь же хорошим шпионом, как любой из них.
Je trouve pénible de l'admettre, Eggsy, mais je crois que tu pourrais être un aussi bon espion que les autres.
Но мне все же больно.
Mais je ne peux pas m'empêcher de me sentir mal.
Ты же понимаешь, что мне больно это слышать?
Tu réalises que tes paroles me blessent?
Ты же знаешь, как мне больно поднимать цены. Но надо кормить троих детей и родственников.
Ça me fend le coeur de monter les prix, mais on est à peine plus chers qu'à Rome.
Так скажи мне, кому же ты делаешь больно?
Donc dis moi, qui blesses-tu aujourd'hui?
Сделай мне так же больно, как я сделала тебе.
Fais moi mal, comme je t'ai fait mal.
Конечно же мне будет больно.
Bien sûr que je vais souffrir.
мне же 20
больно 1747
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
мне жаль её 18
мне жаль 15033
мне жаль тебя 90
больно 1747
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
мне жаль её 18
мне жаль 15033
мне жаль тебя 90