Мужчинами перевод на французский
1,014 параллельный перевод
Глендэйлский филиал Американского Банка, налёт с целью грабежа, сегодня в полдень четырьмя мужчинами, трое арестованы.
La Glendale Bank of America a été braquée par quatre hommes, ce midi. Trois ont été arrêtés.
Как говорила моя матушка... если девушка на вечеринке полчаса... не общается с мужчинами... лучше ей пойти домой и застрелиться.
C'est juste que ma mère m'a toujours dit... qu'une fille qui reste 30 minutes dans une fête sans qu'on lui parle... n'a plus qu'à rentrer chez elle et se tirer une balle dans la tête.
Говорят, ее впасть над мужчинами поистине необыкновенна.
On dit que son pouvoir sur les hommes est énorme.
Я подумала, что до нашей встречи в "Голубом драконе"... может, ты не знаешь, я встречалась с другими мужчинами до тебя.
Comme vous m'avez trouvée au "Dragon Bleu"... je pensais que vous comprendriez que j'ai connu bien des hommes.
Я никогда мужчинами так не восхищался, как вами.
Je n'ai jamais eu l'occasion d'admirer un homme autant que je vous admire.
Они на самом деле восхищаются этими безрассудными и брутальными мужчинами.
Elles admirent ces hommes irresponsables et brutaux.
Когда мы одни, женщины с несчастной судьбой, преданные мужчинами,
"Quand nous sommes seules, " nous, les femmes, face au destin cruel, "trahies par tous les hommes..."
Позвольте встать рядом, в борьбе за справедливость и сострадание в мире, созданном мужчинами для мужчин.
"Laissez-moi me battre avec vous pour la justice et la compassion, " dans un monde fait par les hommes pour les hommes.
Ты спала со многими мужчинами?
Tu... couchais souvent avec tes garçons?
Американские женщины доминируют над мужчинами.
La femme française ne le domine pas encore.
Я спала со многими мужчинами. Не стоит расчитывать на меня.
J'ai couché avec beaucoup de garçons, je suis pas fiable.
- Так у меня с мужчинами.
- C'est moi avec les hommes.
Позвольте дать один совет : Будьте построже с мужчинами.
Tenez bon avec ce cabotin-là!
Я думаю, женщина потеряет очарование, если начнёт развлекаться с мужчинами.
Une femme perd son charme si elle commence à courir les hommes.
Бесконечные пьянки, заигрывание с мужчинами.
Je passe ma vie à boire et à flatter les clients. C'est répugnant.
Я не хочу быть похожей на сестру, которая живет с мужчинами.
- Haruko! Tu es une traînée avec de jolies habits, Hiromi.
Мужчины перестали быть мужчинами!
Les hommes sont plus des hommes!
- Притворись моей племянницей. Что такое с мужчинами из Болоньи?
Ça t'avancera à quoi?
Я все время общаюсь с женатыми мужчинами. Все мерзавцы.
J'ai à faire à des hommes mariés tout le temps, ça craint.
За равенство с мужчинами, всегда во всех делах.
Politiquement l'égalité Sera un droit affirmé
Вражда управляет мужчинами.
Vous le faites marcher.
Женщинам приходится бороться за свои права для того, чтобы быть наравне с мужчинами.
La femme doit s'émanciper pour émanciper l'homme.
Любая женщина, которая ведет себя заносчиво, считает себя равной с мужчинами.
Une femme qui a le culot de se croire l'égale de l'homme.
Я знаю в какие игры играют с мужчинами вдвое старше себя!
Je connais ces jeux-là! Avec un homme deux fois plus âgé que toi!
Связь между мужчинами определенного рода.
- L'histoire! - Ah oui.
Со сколькими мужчинами ты заходила так далеко?
Tu as couché avec combien d'hommes? Allez, dis-le-moi.
Со сколькими мужчинами ты это делала?
Dis-moi combien.
Я всегда спрашиваю в первый раз, со сколькими мужчинами ты это делала?
La première fois, je le demande toujours.
То есть с мужчинами - это одно дело, а мужчина и женщина...
C'est différent entre hommes... Mais un homme et une femme, c'est...
Конечно, эти звездолеты и в самом деле чудесны, но мужчины всегда останутся мужчинами, где бы они ни были.
Ces vaisseaux galactiques sont tout simplement fantastiques. Les hommes restent des hommes, où qu'ils soient.
Такое с мужчинами и женщинами происходит издавна.
C'est l'histoire des hommes et des femmes depuis très longtemps.
Будьте мужчинами. Спок - "Энтерпрайзу".
Agissez en hommes!
И терпеть не могу контактов с мужчинами.
Ce que je déteste, c'est le contact des hommes.
Что могло случиться с ним и с 400 мужчинами и женщинами с этого корабля?
Que leur est-il arrivé, à lui et à ses 400 membres d'équipage?
Не знаю, в чем я провинилась, но мне не везет с мужчинами.
Je n'ai jamais eu de chance avec les hommes.
Тебе не везёт с мужчинами.
Tu n'as pas de chance avec les hommes.
Мы гонимся за настоящими мужчинами.
C'est des hommes qu'on poursuit!
У вас были сексуальные отношения с другими мужчинами? Нет.
As-tu eu d'autres relations avec des hommes?
Вы знакомитесь с мужчинами именно так? Ваш телефон передают друг другу.
Les clients vous sont envoyés par leurs amis?
Я хочу сказать, что мужчинами манипулировать легко.
C'est facile de faire marcher les hommes.
Тщательно разработанная и фантастическая операция, совершенная четырьмя мужчинами, один из которых сбежал из больницы, тяжело ранив врача.
L'opération éblouissante a été réalisée par quatre hommes... dont l'un s'est échappé de l'ambulance en agressant sauvagement un médecin.
Они снимают свои комбинезоны и снова становятся мужчинами и женщинами... И занимаются любовью.
Ils otent leurs salopettes, ils redeviennent des hommes, des femmes... et font l'amour.
Вещи, которые происходят годами между мужчинами и женщинами...
Il y a des choses entre hommes et femmes
Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение.
Tous les garçons intelligents, libres et valides... qui ambitionnent de devenir des gentlemen en portant les armes... sont priés de se présenter à l'officier recruteur... qui leur promet tous les encouragements... auxquels donnent droit le mérite et la bonne conduite.
Я не могу принимать душ с другими мужчинами.
Je ne peux pas me doucher en public.
С мужчиной... что она не интересовалась мужчинами.
Vous savez qu'elle ne s'intéressait pas aux hommes.
С женатыми мужчинами всё так просто.
C'est tout simple.
- Будь осторожна с мужчинами.
Vous pensez... marquée à leur nom!
С мужчинами... полагаю какой-то парень проходит мимо, в какой-то момент у неё наступила слабость и она...
Qu'est-ce que t'en penses tu crois que c'est ça?
Есть один способ общения с мужчинами, не обращать внимания.
Une seule solution : les traiter comme si on s'en fichait.
Разве могли мы быть мужчинами с этой "свободой"?
Libres d'être des hommes?
мужчина 2666
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчин 308
мужчину 166
мужчин и женщин 31
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчин 308
мужчину 166
мужчин и женщин 31