Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ М ] / Мы предполагали

Мы предполагали перевод на французский

172 параллельный перевод
И мы предполагали, что если уберем его таким образом, то заставим мисс О'Шонесси остановиться и подумать, что будет лучше поделиться с нами всем, что она знает относительно сокола.
Nous l'avons escamoté pour qu'elle réfléchisse et comprenne qu'il valait mieux traiter avec nous.
Мы предполагали поставить несколько переборок и поперечных распорок.
On s'attend à faire des cloisons et de l'étayage..
Только подумайте, ещё в колледже мы предполагали, что наш Свон когда-нибудь угодит в тюрьму из-за случая с деньгами в коробке.
On pensait tous que vous finiriez en prison. À cause de cet argent volé.
Вот почему результат от нашего взрыва оказался настоль чудовищен, чем мы предполагали. И вот почему он просто разорвал земную кору.
C'est pour ça que notre explosion a été plus forte que prévue et que la faille est apparue.
Мы предполагали, что, прежде всего, вы - человек чести.
Nous avons présumé que vous êtes gentilhomme.
Что ж, Пол, твое время настало раньше, чем мы предполагали.
Bien, Paul, votre heure est venue plus tôt que prévu.
Столб дыма находился точно в том месте, где мы предполагали вулкан.
Ces volutes correspondaient... à l'un des volcans éventuels.
И не настолько поврежден, как мы предполагали.
Moins amoché que je croyais.
Это могло воздействовать на него глубже, чем мы предполагали.
Elle peut l'avoir affecté plus que nous le pensions.
Ну, коммандер, похоже, ваша миссия была даже более успешной, чем мы предполагали.
Il semble que votre mission ait eu plus de succès que nous l'espérions.
А что мы предполагали?
On pensait que ce serait quoi?
Инцидент на Z'Ha'Dum заставил нас искать поддержку на стороне, раньше, чем мы предполагали.
L'incident sur Z'Ha'Dum... nous a forcés à chercher un soutien extérieur plus tôt que prévu.
Похоже, во время недавнего вторжения в Кардассию, клингоны нанесли куда больший ущерб, чем мы предполагали.
Pendant leur récente invasion de Cardassia, les Klingons ont fait plus de dommages que nous ne le pensions.
То, что мы предполагали.
Ce que nous avions pensé.
Мы предполагали их появление. Наверное, это они и были.
On attendait des éclaireurs.
Это работает лучше, чем мы предполагали, они думают, что они пьяные.
Ça marche mieux qu'on l'espérait. Ils croient qu'ils sont bourrés.
Флот Сокара в 10 раз больше, чем мы предполагали.
la flotte de Sokar est dix fois plus importante que nous le pensions.
Не там, где мы предполагали.
Bon dieu, c'est pas la position prévue
Могу предположить, что Мантикора, или ее предшественник, существует дольше, чем мы предполагали.
Manticore ou son précurseur existe depuis plus longtemps qu'on ne l'imagine.
Мы предполагали, что это было связано с обеспечением правопорядка.
Nous supposons qu'il s'agit d'une obligation.
Он научился даже быстрее, чем мы предполагали.
Il a appris encore plus vite qu'on ne l'espérait.
- Мы предполагали, что ваши люди...
Nous pensions que votre peuple...
Мы предполагали, что они развились в Рейфов когда начали заимствовать характеристики людей, которыми питались.
Comme celui qui s'est accroché à mon cou il y a un an? Exact.
Отправка войск в Америку стоит больше, чем мы предполагали.
L'envoi de troupes en Amérique nous coûte plus qu'on ne l'avait estimé.
Повреждения могли оказаться намного тяжелей, чем мы предполагали.
Ce pourrait être plus grave qu'on ne pensait.
В то время мы предполагали, что Саддам Хусейн сдастся. Мы не могли его свергнуть в то время и даже не хотели.
19 pirates de l'air commandés par Osama B. Laden détournent 4 avions commerciaux avec des cutters tandis qu'ils échappent au Système de Défense Aérienne ( NORAD ), ils atteignent 75 % de leurs cibles.
Простите, всё оказалось несколько более сложным, чем мы предполагали.
C'était plus compliqué qu'on ne pensait.
Как мы и раньше говорили, через пару месяцев ей предстоит еще одна операция, но все равно, все гораздо лучше, чем мы предполагали.
Comme vous le savez, elle devra être opérée dans quelques mois, mais tout va pour le mieux.
Ну что же, мы и не предполагали, что вы вернетесь раньше.
Tant mieux. On ne vous attendait pas avant.
Мы должны нарушить цепь событий, которые привели к этому и выбраться отсюда, может так, как мы не предполагали это делать.
Nous devons briser la chaîne des événements qui nous y ont menés. Et sortir d'ici pourrait être ce que nous ne sommes pas censés faire.
Мы, возможно, никогда не предполагали...
On n'aurait jamais deviné.
Мы знали, что он ошивается недалеко от дома, но даже не предполагали, что он так опасен.
Nous savions qu'il rôdait ici, mais on ne pensait pas qu'il était dangereux.
Разве мы не предполагали довольно часто, что изображения обладают душой?
Combien de fois n'avons-nous pas conçu un tel destin?
Разве мы не предполагали довольно часто, что изображения обладают душой?
N'avons-nous pas souvent prêté une âme aux images?
Матушка, приехал мистер Нэвилл, как мы и предполагали, и привез нам редкостный подарок из Рэдстока от садовника Лодердейлов - три гранатовых плода выращенных на английской земле под английским солнцем.
Mr Neville est venu comme nous nous y attendions, et a apporté de Radstock un présent rare : trois grenades du jardin de Lauderdale, cultivées en terre anglaise sous un soleil anglais.
Ну, это то, что мы и предполагали?
Est-ce que c'est ce qu'on pensait que ce serait?
Мы не предполагали что сможем иметь детей.
Nous étions soi-disant stériles.
Но, как мы и предполагали, компьютеры вышли из строя.
Comme prévu, les ordinateurs sont cuits
Просто мы не предполагали, что он такой чувствительный.
Je me demande s'il n'est pas plus fragile qu'on pensait, finalement.
Как мы и предполагали.
C'était prévu.
Мы закончили обедать раньше, чем предполагали.
Nous avons fini de déjeuner plus tôt que prévu.
Мы предполагали взять эти Б-29ые... We were supposed to take these B-29s и поскольку не было самолётов-заправщиков, мы-бы заполнили топливом их... There were no tanker aircraft there.
On était censés prendre ces B-29, il n'y avait pas d'avions pétroliers... faire le plein, les piloter d'Inde à Chengtu... décharger le fuel, retourner en Inde... faire assez de missions pour accumuler du fuel à Chengtu... aller à Yatawa au Japon, bombarder les usines d'acier, et retourner en Inde.
Ну, мы всегда предполагали, что джамперы могли бы использоваться как подводные лодки.
Eh bien, nous avons toujours théorisé que les Jumpers pouvaient être utilisés comme sous-marins.
Это должно быть правильным местом. Другие восемь камней мы нашли там, где и предполагали.
C'est forcément le bon endroit.
Шеф, кровь на капоте машины Терезы, как мы и предполагали, собачья, и волосы, застрявшие в крыле, принадлежат бедняге Ральфи.
L'incendie est toujours en cours. Crœlick est toujours dans la nature. L'inconnue toujours pas identifiée, bien que j'ai parlé à tous les pompiers impliqués, excepté le gars qui l'a trouvée, Tom Merrick.
Мы не предполагали, что столкнёмся с вооружённой армией упырей... Не знаю, кто это придумал, но... Они не поскупились.
J'ignore qui a eu l'idée de réunir et d'armer ces goules, mais cette personne sait exactement ce qu'elle fait, croyez-moi.
Нет, мы все предполагали, мама.
Non, on le croyait tous, maman.
Когда начиналась эта неделя, мы не предполагали, что будет так смешно.
"Ce n'est pas la comédie que nous voulions faire en début de semaine."
Всё именно так, как мы и предполагали.
C'est bien ce qu'on pensait.
Не страшно, что мы входим в "мертвую зону" на семь дней раньше, чем предполагали.
Pas de drame. On est en zone morte 7 jours plus tôt que prévu.
Фил собирается прикрыть тему по торговому комплексу в Хакенсаке, устроив забастовку водопроводчиков, как мы и предполагали.
Phil envisage d'arrêter les travaux du centre co de Hackensack avec une grève des plombiers en ce moment même.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]