Мы это не обсуждали перевод на французский
169 параллельный перевод
Сын, мы это не обсуждали. У тебя был секс с купальщицами? У меня был.
Je sais qu'on n'en a jamais parlé, mais je croyais que tu avais couché avec tes baigneuses.
Мы это не обсуждали.
On en a pas discuté.
Мы это не обсуждали.
Tout est dit?
- Мы это не обсуждали.
Puisqu'on n'en a jamais parlé.
Насколько мне известно, мы еще не обсуждали это.
Il n'en a pas encore été question.
Мы не раз обсуждали это.
Il m'en avait longuement parlé.
Мы не раз это обсуждали.
On revient toujours au même problème.
Ну, а я так не думаю, потому что мы обсуждали это вчера, а сегодня, кажется, будет новая игра, да Мак?
Eh bien, je ne crois pas, parce que... c'était hier, et aujourd'hui... il y a un autre match... n'est-ce pas, Mac?
Точно! Если бы катастрофы не было, мы бы сейчас это не обсуждали!
Voulez-vous essayer de comprendre ce qui va se passer... si un nouveau désastre Akira devait se produire?
Мы это еще не обсуждали. То есть, в последнее время. Нет.
On n'en a pas discuté récemment.
"Мы это обсуждали, но она всегда находила оправдание, чтобы не сдвинуться с места."
"On en parlait, mais il y avait toujours une bonne raison pour ça ne se fasse pas."
Мы не виделись с ним 4 года, И мы никогда не обсуждали это.
Mais je ne l'ai pas vu depuis 4 ans. Nous n'en avons pas discuté.
Потому что ты знаешь когда это становится реальным, и это реально. А мы даже не обсуждали это.
Quand c'est fort, et c'est fort, il n'y a plus à discuter.
Ну, мы это не особо обсуждали.
Je n'ai pas eu le temps de lui dire.
Чарли, мы это обсуждали в прошлом году, сколько тебе раз говорить, я не работаю по выходным.
Charlie, je te l'ai déjà dit : je ne travaille pas le week-end.
Мы обсуждали это. И его имя не всплывало.
On n'avait jamais eu Harrison en tête.
Фрэнк и я это обсуждали. Мы не думаем, что это хорошая идея, чтобы ты приходил, из-за расследования.
Nous trouvons que ce n'est pas une bonne idée que tu viennes.
Не сейчас. Мы уже это обсуждали.
Tu sais bien que c'est impossible.
Мы это еще не обсуждали, но у меня такое чувство, что это оно самое.
Je ne sais pas. On n'en a pas vraiment discuté. Mais je crois que c'est "lui".
Разве мы не обсуждали с тобой это вчера в машине?
On en a pas parlé hier, dans la voiture?
Мы никогда это не обсуждали.
On n'a jamais parlé de ça.
Энди, это не тот проект, который мы обсуждали. Те.
Surtout quand on est passionné, le côté neuneu tend à ressortir.
Нет, мы не обсуждали это.
- Non. On n'en a pas parlé.
Мы даже не обсуждали это.
On n'en a jamais discuté.
И ты это знаешь, мы это не раз обсуждали
On le sait et on en a discuté.
Если бы это был кто угодно, кроме Си Дабл Ю, мы бы даже это не обсуждали.
S'il ne s'agissait pas de C.W., il n'y aurait même pas de discussion.
Кроме того, с Авой мы это никогда не обсуждали.
En outre, Ava et moi n'en avions pas discuté.
Джоди, мы же это обсуждали. Морить себя – это не выход.
On en a déjà parlé, te priver n'est pas la solution.
Мы же с тобой это никогда и не обсуждали!
On n'en a jamais parlé ensemble!
Если вы не знали про отчет, как случилось, что за полгода "U-EX" превратилась из худших в лучшие? Я буду отрицать, что мы это обсуждали, Дэн.
Si vous ignoriez le contenu du rapport, pourquoi U-EX est passé du dernier au 1er rang en six mois?
Мы не обсуждали это nо телефону.
On n'a pas convenu ça au téléphone.
Ради твоего отца мы никогда не обсуждали это за семейным столом.
Autant éviter le sujet à la table familiale.
И никто не станет подменять меня в компании Блутов. Майкл, мы это уже обсуждали.
Je lui apprendrai quand je sortirai, et personne ne va prendre les choses en main pour moi à la Bluth Company.
Разве не это мы обсуждали 12 часов, 10 минут и 2 секунды назад?
Nous en avons discuté, il y a 12 heures, 10 minutes et 2 secondes.
Не хочу ставить это себе в заслугу, но мы с Роем как раз обсуждали ответственность в отношениях и сложность выбора.
Je voudrais pas m'attribuer cette décision... Mais Roy et moi étions justement en train de parler de l'engagement et des choix à faire.
Мы это на самом деле пока не обсуждали.
On n'a pas encore vraiment discuté de ça.
- Я помню, что мы обсуждали, но я сказал правду, не дожидаясь, пока эта информация просочится наружу. А это произойдет, Джек.
J'ai préféré être honnête, éviter le chaos, qui serait arriver, Jack.
Мы не обсуждали это раньше, но...
On y avait pas vraiment pensé, mais...
Ричард, мы с тобой все это уже обсуждали. И решили, что духовное образование Ричи будет получать дома а не в церкви.
Richard, toi et moi en avons parlé, et nous avons décidé que Ritchie aurait une éducation spirituelle à domicile et pas à l'église.
Потому что, если бы мы обсуждали все по телефону, я не смогла бы показать вам это.
Car si on s'était pas vues en personne, je n'aurais pas pu vous montrer ces photos.
Это не то что мы раньше обсуждали.
ce n'est pas quelque chose dont nous parlons, a ce que je vois.
Мы с вами это не обсуждали, но я знаю...
On ne s'est jamais bien entendues.
Мы никогда не обсуждали это.
On en a jamais parlé.
Мы.. вообще, мы много раз обсуждали, что это просто секс... и что мы не будем вести себя странно.
Mais on en a discuté Miri, on en a discuté en long et en large. On a eu plein de discussions sur comment tout ça ne tournerait qu'autour du sexe et que ni l'un ni l'autre - ne se sentirait bizarre.
Мы это обсуждали не один год, я больше не могу терять время.
On en parle depuis des années.
Я говорю вам, Пол, мы никогда это не обсуждали.
Je vous assure qu'on n'en a jamais parlé, mais tout à coup,
Барни, мы обсуждали уже это и мы не будем отмечать День Святого Патрика в этом году.
Heu, Barney, on, heu... on en a parlé, et, heu, on ne va pas fêter la Saint Patrick cette année.
Потому что я проезжала мимо и увидела этот дом позавчера, он будет выставлен на продажу... и я должна сказать тебе, милый, я знаю, мы не обсуждали это долгое время, но этот дом...
Bon, en fait, je voulais... te parler de quelque chose, parce que j'ai visité une maison avant-hier, qui va être mise sur le marché... Et il faut que je te dise, mon chéri, que bien qu'on n'en ait pas parlé depuis longtemps, cette maison...
Мы никогда этого не обсуждали, потому что я думал, что это понятно и без слов, что когда я поймаю Рэда Джона, я разделаю его и буду наблюдать, как он медленно умирает, так же, как он делал это с моей женой и ребёнком.
On n'a jamais parlé de ça, car je trouve ça évident, mais quand j'attraperai Red John, je l'étriperai et le regarderai mourir lentement, comme il a fait à ma femme et ma fille.
- Мы это разве уже не обсуждали?
- On n'en a pas déjà parlé?
Больше никаких головоломок, пока не покажете мне вызов в суд и предостаивте мне адвоката. Хлои, мы уже это обсуждали.
Pourquoi ne pas arrêter tout ça jusqu'à ce que je sois jugée et que j'ai un petit ami appelé "un avocat"?
мы это переживем 30
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это делаем 42
мы это проходили 22
мы этого никогда не узнаем 16
мы это уже обсуждали 127
мы этого не делали 49
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это делаем 42
мы это проходили 22
мы этого никогда не узнаем 16
мы это уже обсуждали 127
мы этого не делали 49