Мы это поняли перевод на французский
213 параллельный перевод
'Когда мы это поняли, уже было слишком поздно.
Il ne restait rien de drôle. Et quand on l'a compris, il était trop tard pour nous deux.
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
C'est ça que nous devions trouver?
- Да, да, да, мы это поняли.
- ça va, on a compris.
- Мы это поняли. - Это более показательно.
Ca renforce le message.
- Мы это поняли и сами.
- On avait deviné.
Знаешь, Дэйв, мы это поняли.
Mais oui, Dave. Si tu le dis!
Мы это поняли, ты сам, абсолютно, и мы собираемся помочь тебе это сделать,
On comprend. Par toi-même, absolument. Et on va t'aider à le faire.
Лишь только взглянув друг на друга, мы это поняли.
On l'a su au premier regard
Хорошо, что мы поняли это сейчас.
C'est bien de le comprendre maintenant.
Думаю, мы оба влюбились прежде, чем сами поняли это.
J'imagine qu'on est tombés amoureux avant même de le savoir.
- Мы тоже это поняли.
- On l'a reconnu.
Поначалу мы не поняли, что это такое.
Nous ne savions pas ce que c'était.
Я думаю, мы оба поняли это.
Je pense que nous l'avons tous les deux deviné.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
Ils sont sûrement au courant que nous en sommes totalement incapables.
Мы сразу это поняли, но использовали его, чтобы получить другие экземпляры.
Nous le savions, mais l'avons utilisé pour obtenir d'autres spécimens.
- Это мы поняли.
Vous n'arrêtez pas de le répéter.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Autrefois, avant de comprendre que les étoiles étaient des soleils... nous ne voyions que leurs dessins dans le ciel.
Мы не поняли это придуманное тобой слово.
On n'a pas compris ce mot inventé.
Что Гас говорит так это то, что мы ничего не поняли.
Gus veut dire qu'on est à côté de la plaque.
А потом мы поняли... что всё это было бессмысленно.
Puis, nous avons réalisé... que tout cela était inutile.
И прежде чем мы поняли, это уже свершилось.
Avant que nous n'ayons compris, le résultat était là.
Мы поняли это из неудачного опыта с Джораном Даксом.
C'est ce que nous avons appris de notre expérience malheureuse avec Joran.
[Дед] "Позднее, обсуждая, "... мы поняли, что Священник-Джонс поднимался на Флинен Гароу пять или шесть раз в тот день. " Для молодого человека это, конечно же, ничего,
Plus tard, en parlant, nous avons compris que le révérend Jones avait gravi Ffynnon Garw cinq ou six fois ce jour-là, assez pour donner des courbatures à un jeune homme et vraiment trop pour un homme de 82 ans.
Они же поняли, что это мы.
Elle savent que c'est nous.
Мы это уже поняли, дорогуша.
Il veut ton nom.
- Мы уже поняли. - Что это он такой злой?
Quelle mouche le pique?
Внезапно, мы поняли, чем хотим заниматься в жизни. - Это было всё, к чему мы стремились. -... до 30.
C'était comme si, tout d'un coup, on venait de découvrir ce qu'on avait toujours voulu faire.
Так, мы это уже поняли.
Oui, ça je sais.
- Как только мы услышали его голос, мы сразу же поняли что это он.
Dès qu'on a entendu le son de sa voix, on l'a reconnu.
Боюсь, это может прозвучать банально... ... но мы сегодня поняли, кто был настоящим животным.
Au risque de me faire traiter de donneuse de lecons... cette histoire nous a montré lequel était le plus bête.
За последние восемь лет... во время строительства ботанического сада.. мы поняли и осознали впечатляющую щедрость этой семьи..
Elle se consacre depuis huit ans à notre jardin botanique et nous admirons tous sa générosité et son enthousiasme.
Это всё объясняет. Теперь мы поняли.
Ca explique tout, on a compris.
Мы бы сделали это, но когда мы пришли, чтобы эксгумировать тело Джессики мы поняли, что оно пропало.
On a essayé. Mais le cadavre de Jessica... a disparu.
- Как мы поняли - это вы нашли её.
C'est vous qui l'avez trouvée.
Я думаю, мы все поняли, что реальный мир - это довольно противное место, так какой смысл туда спешить?
Je pense qu'on à tous réalisé que la réalité est quelque chose d'assez moche, alors, qu'est ce que tu nous fait là?
Мы однажды поняли это по сообщению на его пейджер.
On a trouvé ça en écoutant son pager.
Это детская игра, парень. Мы все поняли.
Du gâteau, mon vieux.
Пока вы не поймете, как это поняли мы.
Jusqu'à ce que vous compreniez, comme avec nous.
Нет, это мы поняли.
Non. Quand apprendrons-nous?
Затем мы поняли, что это была одна и та же девочка, с разницей в два года.
Mais on s'est rendu compte que c'était la même fille qui grandissait.
В конечном итоге, я думаю... думаю, мы обе будем рады, что вовремя это поняли.
mais, je sais, dans mon coeur, que nous ne sommes pas faites l'une pour l'autre et, avec le temps, nous serons contente de nous en être aperçu à temps
- Да, это мы уже поняли.
- Oui, ça on a compris.
Это мы поняли.
On s'en doutait un peu.
Мы поняли, что единственный способ устранить репликаторов и не дать им время приспособиться, это как-то поразить их всех одновременно.
Le seul moyen d'éliminer les réplicateurs est de les frapper tous en même temps.
Насколько мы поняли, это числа три, шесть и семь.
Nous pensons que ce sont les pierres 3,6 et 7.
Сначала мы ничего не поняли, это напоминало радиопомехи.
On savait pas au début. On a cru à des interférences.
Позвольте. Я хочу, чтобы все поняли прежде, чем мы начнём : пейнтбол это командная игра, так?
Je tiens à ce que les choses soient claires avant qu'on commence le paint-ball.
— А как вы поняли, что это мы?
- Comment avez-vous découvert que c'était nous?
Ладно, в Кару Симмонс выстрелили, когда она бежала. Это мы поняли по телефонному звонку, так?
Kara Simmons courait quand elle s'est pris une balle.
Но если бы вы были там в ту ночь, на болоте, при свете луны, когда мы совершили это впервые, то вы бы поняли, что зло тоже может быть духовным опытом.
Mais si vous aviez été là ce soir-là, dans la lande, au clair de lune, quand on l'a fait la première fois, vous sauriez que le mal peut aussi être une expérience spirituelle.
И мы ещё не поняли, почему ты проводишь нас через это испытание, но я знаю, ты найдешь способ, указать нам путь.
Nous ne savons pas encore pourquoi Tu nous as infligé ce test, mais je sais que Tu trouveras le moyen de nous faire comprendre.
мы это переживем 30
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это делаем 42
мы это проходили 22
мы этого никогда не узнаем 16
мы этого не делали 49
мы это уже обсуждали 127
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это делаем 42
мы это проходили 22
мы этого никогда не узнаем 16
мы этого не делали 49
мы это уже обсуждали 127