Нам нужно больше перевод на французский
747 параллельный перевод
Я давно говорю, что нам нужно больше помошников. Тогда у нас бы не было таких проблем.
Si on avait engagé plus d'adjoints, on n'en serait pas là.
У нас больше взрослых, нам нужно больше.
C'est vrai qu'y en a ici qui mangent trop sauvagement.
Нам нужно больше времени для сбора сил северных племен
Il faut gagner du temps, pour pouvoir compter sur les tribus du nord.
Нам нужно больше, чем эти мечи.
Il nous faut plus que ces épées.
Шампанского! Нам нужно больше шампанского!
Nous avons tous besoin de plus de champagne.
МАСАКИЧИ МАКИХАРА БУДУЩИЙ МЛАДШИЙ БОСС СЕМЬИ ЯМАМОРИ Нам нужно больше!
Makihara, futur chef clan Yamamori
Прежде чем мы сможем пожениться, Джованна, нам нужно больше денег.
Avant de nous marier, il nous faut encore de l'argent.
Нам нужно больше патронов. - Что?
- Il faut plus de balles.
Чтобы описать что-нибудь более сложное, нам нужно больше битов.
Il en faut plus pour spécifier une chose plus complexe.
Я согласен с тобой, нам нужно больше информации для устранения аномалий.
J'aime parler de Hal. Oui, il faut d'autres données pour réduire ses anomalies.
Нам нужно больше тени.
Il faut plus d'ombres.
Нам нужно больше денег.
Il nous faut plus que ça.
Нам нужно больше еды!
Il nous faudra à manger.
Мне нужна еще секунда. Нам нужно больше рассеивания.
Donnez-moi une seconde.
Мостик, нам нужно больше энергии.
Donnez plus de puissance.
Вы очень добры, но нам нужно больше места. Мы решили собрать группу.
On a besoin d'espace, pour former un groupe.
- Нам нужно больше таких как вы, Молари.
- On a besoin de vous. - Pour quoi faire?
- Ну думаю нам нужно больше специальных дней на стадионе.
On devrait organiser plus de journées spéciales.
Нам нужно больше информации.
- On a besoin d'en savoir plus.
Нам нужно больше времени В таком виде его вообще никто не купит
On met plus de temps que prévu à extraire, et si on va vite... ce sera invendable.
Представляешь, нам больше не нужно шептать.
Pense un peu, plus besoin de chuchoter.
С этого момента нам больше не нужно ни на кого работать.
Désormais on va travailler pour notre propre compte..
Чем отчаяннее мы ищем работу, тем больше подвергаемся опасностям. Нам нужно остерегаться.
Mais de là à se déshonorer pour tenter d'obtenir un emploi!
"наешь на другой стороне пустыни, мы найдем больше денег, чем нам нужно. " € смогу их получить.
Tu sais... de l'autre côté du désert on trouvera plus d'argent... qu'il nous en faut et je peux l'obtenir.
Но нам, господа, нужно больше!
Mais il nous en faut plus.
О Дэйли нам больше беспокоиться не нужно. Теперь этот парень, Филипс.
Il faut plutôt s'inquiéter de ce Phillips.
Меньше анализа - больше дела. Вот, что нам нужно, мистер Спок.
Moins d'analyse et plus d'action.
Мну нужно лечение, доктор, но убраться нам всем отсюда нужно еще больше.
- En effet, docteur, c'est vital. Mais nous devons partir.
Мой сильный муж приносит гораздо больше, чем нам нужно.
Mon mari fort rapporte beaucoup plus que nécessaire.
Ты приносишь гораздо больше еды, чем нам нужно.
Tu rapportes trop à manger.
Но нам больше не нужно.
Mais on n'en a plus besoin.
Нам не нужно больше змей.
Mais on n'a plus besoin de serpents.
Ну, больше нам это не нужно.
T'as plus besoin de moi.
Нам нужно хотя бы пять к понедельнику, может, больше, чтобы работа хорошо прошла.
Il nous en faudrait au moins cinq mardi, peut-être plus si on veut que le boulot soit bien fait.
- Пока нам больше ничего не нужно.
- Je vous remercie.
- Нам нужно больше патронов.
Quoi?
Нам больше не нужно быть пленниками генетически унаследованных моделей поведения ящериц и бабуинов.
Nous ne sommes plus enfermés... dans des modèles comportementaux hérités... des lézards et des babouins :
А больше нам и не нужно.
On a besoin de ce genre de trucs.
Нам больше не нужно цепляться за Филаджи.
Pas besoin de garder Filargi.
Нам нужно было поторапливаться, чтобы до наступления темноты пройти как можно больше.
On devait se dépêcher si on voulait vraiment avancer avant la nuit.
Сэм, здесь больше нечего брать. Нам здесь больше ничего не нужно.
On n'a pas besoin de ce qui reste...
Нам нужно иметь как можно больше акций, но делать это нужно тихо...
II nous faut plus de votes pour la confrontation, mais nous ne...
Нам нужно больше места.
Mais Monsieur Spica, ils sont en train de manger.
- Нет, Мишель, нам не нужно больше встречаться.
Ouvre-moi. Non, faut plus se voir.
Нам нужно нечто больше.
J'ai peur que ça ne suffise pas
Черт. Нам больше не нужно восточное побережье.
On s'en fout de la Côte Est, maintenant.
Он говорит, что мы должны отпустить обезьянку. И ещё он говорить, что нам нужно уйти из этого места, и больше сюда не приходить. Или злые духи скоро погубят нас.
Il dit qu'il faut libérer le singe, et que nous devons partir d'ici et ne jamais remettre les pieds, sinon, les mauvais esprits trouveront un moyen de se venger.
" Похоже нам нужно проводить больше времени с детьми!
"On devrait passer plus de temps avec les mômes."
Нам нужно осмотреть больше.
C'est le cas.
Моя армия прошла маршем больше дней, чем я могу вспомнить, и нам все еще нужно подготовиться, так что я скажу коротко.
Mon armée a marché sans aucun répit. Nous avons à faire, alors je serai clair.
— Нам нужно два фунта [чуть больше 900 грамм] сахара.
- Il me faut deux livres de sucre.
нам нужно больше времени 50
нам нужно больше людей 22
нам нужно встретиться 48
нам нужно 954
нам нужно расстаться 37
нам нужно поговорить 1554
нам нужно уходить 220
нам нужно держаться вместе 44
нам нужно вернуться 46
нам нужно многое обсудить 30
нам нужно больше людей 22
нам нужно встретиться 48
нам нужно 954
нам нужно расстаться 37
нам нужно поговорить 1554
нам нужно уходить 220
нам нужно держаться вместе 44
нам нужно вернуться 46
нам нужно многое обсудить 30
нам нужно идти 548
нам нужно время 74
нам нужно подкрепление 57
нам нужно знать 200
нам нужно ехать 99
нам нужно как 50
нам нужно возвращаться 30
нам нужно узнать 92
нам нужно спешить 43
нам нужно бежать 47
нам нужно время 74
нам нужно подкрепление 57
нам нужно знать 200
нам нужно ехать 99
нам нужно как 50
нам нужно возвращаться 30
нам нужно узнать 92
нам нужно спешить 43
нам нужно бежать 47