Намёков перевод на французский
171 параллельный перевод
"Донни". Она что, вежливых намёков не понимает?
Elle ne comprend vraiment rien!
До сих пор я ничего не услышал кроме намёков.
Ce sont des insinuations!
Я дура и иногда не понимаю намёков.
Parfois j'ai un peu de mal à piger.
Хватит уже всяких намёков, просто пригласи его.
Propose-lui donc de sortir avec toi.
В нашей конституции и в нашей истории нет ни малейших намёков на то что корпорация может, по сути дела, быть владелицей штата.
Rien dans notre Constitution n'autorise le moins du monde une société à posséder un Etat ;
Протестую против любых намёков на то, что мой клиент недостаточно правдив.
Je proteste, vous laissez entendre que mon client n'a pas été sincère.
Знаю, но тут же слон, а я не хочу лишних намёков.
Je sais, mais c'est un éléphant, et je voulais éviter les comparaisons.
Вы, дамы, уже достаточно взрослые. И я обойдусь без намёков и недомолвок.
Vous êtes grandes, je vais être directe.
И мне нужна твоя поддержка вместо грязных домыслов и намёков.
J'aimerais un peu de soutien...
Ты что, капитан отряда Намёков?
Vous êtes capitaine de quoi, la brigade des allusions salaces?
И не будет никаких намеков?
Vous auriez pas des idées, au moins?
Я обыскал весь корабль, но до сих пор не могу найти и следа экипажа или намеков на то, как они исчезли.
J'ai fouillé tout le vaisseau sans trouver aucune trace de l'équipage, ni explication de leur disparition.
Ќет. Ќо если дадите пару намеков, € сразу вспомню.
Mais si vous fredonnez quelques mesures, je trouverai peut-être.
Я не потерплю твоих намеков, мои заслуги зафиксированы.
Je ne tolérerai pas tes allusions, mes mérites sont dûment fixés.
Если не будет намеков на выживших, не отправимся.
Non, pas si rien n'indique qu'il y a des survivants.
Никаких намеков на проблемы нет, но давайте не будем рисковать.
Il vaut mieux ne pas courir de risques.
- Только не надо грязных намеков
Insulte pas la famille!
Может быть, я дал ей больше намеков, чем осознавал.
Ses sentiments sont tellement agressifs.
Боюсь, что никаких намеков на вашу карту при нем нет.
Il a passé l'hiver à Johannesburg. Il y est resté trois mois.
Я просто не ожидал этого после твоих намеков.
Je ne m'attendais pas à cela, vu ton comportement.
- Ќикаких намеков.
Non, je sais pas.
Я так рада, что разгадала смысл твоих скромных намеков.
Je suis reconnaissant l'ai vu la signification de vos ouvertures timides.
- Я не понимаю ваших намеков. - Мне кажется, вы запали на мою бывшую жену.
Vous êtes chargé de l'homicide de Linardi?
Здесь были записи Сиско о сообщениях из системы Парада, но никаких намеков, о чем они.
J'ai trouvé plusieurs entrées de Sisko parlant de messages des Paradas, mais rien qui indiquait leur nature.
С помощью лжи, намеков они смогли оклеветать маленького принца, полноправного наследника трона.
Ils ont su calomnier le jeune prince, qui est... l'héritier légitime du trône.
Обойдись без намеков.
Pas d'allusions grivoises.
Чтобы никаких намеков.
Pas... même... un doute.
Никаких намеков на насильственную смерть.
Mais ça n'a rien donné.
Из его записей ясно, что он считал наш брак ошибкой но нет никаких намеков на то, что он хотел причинить тебе вред.
Il est clair qu'il considère notre union comme une erreur. Mais rien n'indique qu'il voulait te faire du mal.
Никаких намеков, сэр.
Je n'insinuais rien, général.
я устала от ваших секретов и намеков.
Je suis censée tuer quelqu'un? J'en ai ma claque de toutes ces sornettes obscures.
Так, по мелочи. Много разных намеков.
De petites allusions...
Был ли какой-то из этих намеков адресован Вам или другим женщинам?
Ces allusions visaient d'autres femmes?
- От тебя не было никаких гей - намеков.
Je me disais aussi que t'avais pas l'air gay.
Мужчины не понимают намеков.
Les hommes ne comprennent pas vite.
Если ты не понимаешь тонких намеков, то я скажу напрямую. Отвали.
Vu que tu ne comprends pas mes petits signes, je vais t'aider.
Постараюсь избежать грязных намеков в будущем. Постскриптум :
Confondu en excuses.
Еще пару намеков и мы расстанемся.
Deux pistes chacun et on rentre chacun chez soi.
Не знаю, известно ли кому-то из вас... но использование... недвусмысленных намеков в телепередаче... является федеральным преступлением.
Je ne sais si on vous a mis au courant... mais il est contraire aux lois, de parler de façon obscène... dans une émission de TV nationale.
Он мне очень помог. Сделал несколько отличных намеков насчет меблировки офиса.
II a été très serviable, surtout en matière de mobilier.
Остынь. Ну же, выдай один из бойскаутских намеков, или сочную фермерскую шутку.
Vas-y, envoie-moi une de tes vannes ou un de tes dictons.
Но если они все еще стройные, я не хочу слышать никаких "хаба-хаба" или намеков на двойное удовольствие.
Mais si elles sont minces, je ne veux pas entendre que tu passes une bonne soirée ou des remarques sur le fait de doubler ton plaisir...
Не надо намеков. Иногда овцу нужно просто протолкнуть через ограду.
Je ne vois pas de quoi tu parles les moutons ont parfois besoin d'êtres poussés par derrière.
Никаких намеков на то, что робот был задержан по подозрению в убийстве.
Si quelqu'un de chez vous laisse entendre qu'un robot meurtrier a été appréhendé par la police, il sera accusé d'incitation à la panique.
Он там мелькнул среди гостей, никаких намеков.
Il est a une soirée, dans la foule... on ne l'appelle jamais par son nom.
А мне нет дела до твоих намеков.
Je crois que je me fous de ce que tu sous-entends.
Если Вы так чрезвычайно не понимаете даже намеков, я увижу как вас заберут в холодное, темное место на все оставшееся время.
Si vous y faites la moindre allusion, je vous ferai jeter dans un cachot sombre et froid pour la fin de vos jours.
Достаточно мелких намеков. Переходи к делу.
Arrête de tourner autour du pot.
- Они дома? - Меня тошнит от твоих намеков! - Дети у твоей сестры?
J'en ai marre que tu me dénigres.
Но, прошлой ночью, он наконец ответил на один из моих небольших намеков.
Mais hier soir, il a enfin réagi à une de mes petites avances.
Парень не понимает намеков.
Ce type ne capte rien.
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23