Насколько я поняла перевод на французский
65 параллельный перевод
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза" изучали, анализировали его и в итоге нашли способ вернуть его Боргам с программой которая должна была уничтожить их коллектив раз и навсегда... но вместо этого вы нянчились с этим Боргом приняли его, как гостя, дали ему имя
Vous avez trouvé un Borg sur les lieux d'un accident, vous l'avez emmené sur l'Enterprise pour l'étudier, et vous avez trouvé un moyen de le renvoyer aux Borgs doté d'un programme qui aurait détruit tout le collectif.
Насколько я поняла, он опять переспал с её кузиной а она опять не довольна.
À mon avis, il lui a offert un orgue... et elle est furieuse.
Насколько я поняла, у него были проблемы с сердцем.
- Il avait des problèmes cardiaques?
Насколько я поняла, это хорошо.
J'imagine que j'ai de la chance.
Вы насколько я поняла из дела уволили истицу, потому что она была жирной?
A ce que je comprends... vous avez licencié la plaignante car elle était... - grosse?
Насколько я поняла вы забыли указать в объявлении номер вашей лицензии.
Il me semble que Fisher Fils a oublié de mettre un numéro de licence sur une affiche de pub récente.
Насколько я поняла ты всё знала.
J'imagine que tu étais au courant.
Насколько я поняла, вам грозит суд.
Alors vous êtes poursuivis.
Насколько я поняла, вы новый тренер группы поддержки?
Vous êtes le nouveau coach adjoint des pom-pom girls.
Насколько я поняла, эта женщина построила глазки британскому генералу, и британский генерал немножко воспылал страстью.
D'après ce que j'ai compris, cette femme a attiré l'attention un général Anglais et il était tout excité.
- Нет пока, но, насколько я поняла...
- Non, non pas encore, mais je suis inquiète.
Мистер Дуглас, насколько я поняла, вы отстранены от дела.
M. Douglas, j'avais cru comprendre que vous n'étiez plus sur cette affaire.
Герр Шлеммер, насколько я поняла, нельзя терять время.
On n'a donc pas de temps à perdre.
Насколько я поняла, у вас кое-что наше.
- Vous avez quelque chose à nous.
Насколько я поняла, роботы, они тоже здесь.
elles sont là.
насколько я поняла, один неверный символ, и замок аблокирует навсегда.
J'ai cru comprendre qu'une combinaison incorrecte pouvait bloquer ce verrou.
Насколько я поняла, мы должны попытаться действовать другим образом, разбудить её физически и вернуть обратно.
Si j'ai bien compris, on est supposé essayer de passer de l'autre côté, la réveiller physiquement et la ramener.
Насколько я поняла, похоже, что наш добрый марсианин заинтересовался личными делами офицеров полиции из 44-го участка.
De ce que j'ai pu pirater, on dirait que notre martien préféré a tiré des profils d'une poignée d'officiers du 44e arrondissement.
Насколько я поняла, добровольцы отвозили машины подальше от города, чтобы привлечь беспилотники.
Des volontaires conduisaient donc des véhicules loin de la ville pour attirer les drones.
Мэм, насколько я поняла, вашему мужу понадобилось уехать.
Je crois que votre mari a dû s'absenter.
Насколько я поняла, мы нашли укрытие убийцы Судного дня.
Alors j'ai vu que nous avons trouvez la planque du tueur. C'était ou?
Насколько я поняла, вы и ваш напарник преследовали подозреваемого.
{ \ pos ( 192,220 ) } Votre partenaire et vous poursuiviez un suspect.
Насколько я поняла, он говорил со своим адвокатом.
De ce que j'ai entendu, il parlait à son avocat.
Насколько я поняла, ты очень хотел со мной встретиться
Il paraît que tu voulais me rencontrer.
Насколько я поняла, у тебя бывает эрекция.
Vous pouvez donc avoir une érection.
всех живущих на земле, насколько я поняла!
Tout le monde, j'ai compris.
Насколько я поняла, кто-то хотел быть уверенным, что он никому ничего не расскажет, никогда.
J'ai compris que quelqu'un voulait s'assurer qu'il ne puisse en parler à personne, jamais.
Насколько я поняла, мальчик поправляется?
J'ai cru comprendre que le jeune homme allait mieux.
Он не был членом клуба, насколько я поняла.
Il n'était pas un membre, autant que je peux dire.
Слушайте, насколько я поняла, Аидус... иедус...
Pour autant que je sache, l'aedus...
Сирота, насколько я поняла.
Il n'a jamais parlé de ses parents, à ma connaissance.
И о том, что у вас был учитель пения, очень привлекательный, насколько я поняла.
Un très bel homme, à ce qu'il paraît.
За эти 2 два дня я поняла, насколько долгой может быть одна минута.
Depuis 2 jours, les minutes deviennent longues.
Hо в первый раз, когдa я поняла, насколько сильно они отличались я была на вечеринке у Микки.
J'ai mesuré le décalage à la démonstration de cosmétiques chez Mickie.
Позже я поняла, насколько эти чувства были неверными... и тем не менее, где-то в глубине души - они остались частью меня.
J'ai réalisé plus tard à quel point ces sentiments étaient inconsidérés. Mais d'une certaine façon, ils demeurent toujours en moi.
После этого случая я поняла, насколько опасно быть не такой, как все.
Dès lors, j'ai su qu'être différent était dangereux.
Слушая рассказы Джейка о вас... я поняла, насколько я скучаю по моим родителям.
Entendre Jake parler de vous... m'a rappelé combien mes parents me manquaient.
И я была шокирована, когда поняла насколько их заинтересовали Лиам и Грант.
J'ai été stupéfaite de voir à quel point ils étaient intéressés par mes informations sur Liam et Grant.
Но когда я перестала противиться своему сердцу, Я поняла, насколько я счастлива с Бертом.
Mais quand j'ai cessé de lutter contre ce que mon cœur me dictait, j'ai réalisé que j'étais heureuse avec Burt.
Я поняла, насколько мы ошибались.
J'ai réalisé combien c'était mal.
Мне очень жаль, но я не вижу другого способа, чтобы ты поняла, насколько это серьезно.
Désolée, mais c'est le seul moyen pour que tu comprennes que c'est grave.
- Ну это было до того, как я поняла, насколько ненавижу работать одна.
C'était avant de me rendre compte que je détestais m'éveiller seule.
Да, хорошо, я поняла что рейс будет задержан, но насколько долго школа не сможет...
Tu es mon aide? Si tu veux de moi.
Я перестала, когда поняла, насколько ужасна я была.
J'ai arrêté quand j'ai réalisé que j'étais mauvaise pour ça.
Я не согласилась с этим направлением. и поняла, насколько мы разные.
Je n'étais pas d'accord avec ce choix, et j'ai réalisée à quel point nous étions différents.
Я был помощником в команде, поняла? Вот насколько всё было фигово.
J'étais si nul que j'étais le larbin de l'équipe.
Но теперь я поняла, насколько он был сильным.
Maintenant je sais à quel point il était fort.
Но также, я тодбко что поняла насколько испорченной была моя жизнь когда я перестала давать себе больше власти.
Mais aussi, j'ai réalisé à quel point ma vie était en bordel quand j'ai arrêté de me donner à un pouvoir plus grand.
Послушай, я поняла это, когда снова тебя увидела, насколько я хочу, чтобы всё сложилось.
Quand je t'ai revu, j'ai compris que je veux que ça marche.
Когда я поняла, насколько это было грязно, я не могла никому рассказать.
Quand j'ai réalisé à quel point c'était tordu, je n'ai pu le raconter à personne.
Да, но еще я поняла, насколько была зациклена на себе, на том, что он не дал мне, и никогда не думала о том, что я не дала ему.
Oui, mais j'ai aussi appris que j'étais tellement concentrée sur moi-même, sur ce qu'il ne m'avait alors pas donné, que je n'ai jamais pensé à ce que je ne lui avais pas donné.
насколько я понимаю 490
насколько я знаю 1098
насколько я помню 623
насколько я понял 143
насколько я могу судить 322
насколько я вижу 95
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
я поняла 3429
насколько я знаю 1098
насколько я помню 623
насколько я понял 143
насколько я могу судить 322
насколько я вижу 95
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170