Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не волнуйтесь так

Не волнуйтесь так перевод на французский

87 параллельный перевод
Не волнуйтесь так, Джерри.
Ne vous inquiétez pas.
Не волнуйтесь так, я не настаиваю на свадьбе.
Ne vous inquiétez pas.
– Варгас, не волнуйтесь так.
Ne vous faites pas de soucis. - Pourquoi le devrais-je?
Мы в одной лодке. Не волнуйтесь так. Сядьте и смотрите.
Vous aurez bientôt besoin d'une telle machine.
Не волнуйтесь так, шеф.
N'ayez pas l'air si inquiet, chef.
Не волнуйтесь так, шеф.
Ne vous inquiétez pas, chef.
Не волнуйтесь так.
Ne vous inquiétez pas trop.
Чика, не волнуйтесь так.
Chika, ne t'en fais pas.
Да ладно, не волнуйтесь так.
Bon, ça va, calmez-vous.
Не волнуйтесь так.
Ne vous en faites pas.
Знаю, так что не волнуйтесь!
Je le sais, ne vous inquiétez pas.
Не волнуйтесь, поначалу со всеми так.
C'est toujours comme ça, la première fois qu'on vient.
- Не волнуйтесь вы так.
Ne vous inquiétez pas.
Так что не волнуйтесь, все у вас будет хорошо.
Croyez-moi, tout ira très bien.
Нам будет лучше, если мы заплатим ему. Так что не волнуйтесь
On s'en portera mieux de le payer.
Я не читала ничего из того, что вы писали, если вы это имеете в виду, так что не волнуйтесь.
Je n'ai jamais rien lu de vous, si c'est ce que vous entendez, ne vous inquiétez pas.
Не волнуйтесь. Чувство говорит мне так.
Ne vous inquiétez pas, tout ira bien.
Насчёт этого не волнуйтесь. Вас никто не побеспокоит, так что сконцентрируйтесь на своей работе.
Pas d'inquiétudes vous serez totalement seul et pourrez vous concentrer au travail.
Так вот, не волнуйтесь.
Ne vous inquiétez pas.
Не волнуйтесь. Должно быть в вашей семье не так много жертв, раз вы женились на следующий день после землетрясения.
Dis-moi, si tu t'es marié après le séisme, c'est que personne n'est mort dans ta famille?
Ну, так не волнуйтесь.
Ou moins. Bien, ne vous inquiétez pas.
Так что не волнуйтесь.
Ne vous inquiétez pas.
Да не волнуйтесь Вы так.
Vous ne devriez pas vous inquiéter.
Дальше будут встряски и похлеще. Вы раньше такое испытывали. Так что не волнуйтесь.
Vous en avez déjà connu des comme ça, alors gardez votre calme.
Это от нас. Так что не волнуйтесь.
C'est pour nous.
- Не волнуйтесь, я так и собирался.
- J'y compte bien.
Не волнуйтесь же так.
AIIez-y moIIo.
Не волнуйтесь, так и будет!
- Vous en faites pas pour nous!
Короче, так. - О Дайке не волнуйтесь.
En tout cas, vous faites pas de souci pour Dike.
Не волнуйтесь, я так и сделаю.
C'est promis.
Так что, вы хотите сказать : не волнуйтесь за будущее Люси?
Donc, cela revient à dire... que vous n'éprouvez aucune inquiétude quant à l'avenir de Lucy.
Так что не волнуйтесь за меня Когда я выйду, я куплю Вам целую кучу всяких вкусностей
Quand je sortirai, je vous achèterai de bons plats.
О, не волнуйтесь вы так
Oh, vous inquiétez pas.
Не волнуйтесь. Меня так легко не сломать.
Ne vous inquiétez pas, je ne m'effondre pas si facilement.
Не волнуйтесь, всё не совсем так, как в кино.
Vous avez rien à craindre. C'est pas comme au cinéma.
Не волнуйтесь по поводу новой передачи. Я этого так не оставлю.
Ça suit son cours, je ne lâche pas le morceau.
Мэллори-Вейс не так страшен, как его расписывают. Не волнуйтесь.
T'inquiète pas, la Malory-Weiss, c'est pas si grave.
Не волнуйтесь вы так, Мисс Глория.
Pas de panique.
Так и сказала. Не волнуйтесь.
Je les ai rassurés.
А-АААА КАК ЖЕ Я ТЕБЯ НЕНАВИЖУ ДЖЕЙ ДИ! Не волнуйтесь, все так говорят во время болезненных схваток.
Je te déteste à mort, en ce moment, J.D.
Так что не волнуйтесь, в отличие, от героинь своих романов она слишком здравомыслящая, чтобы умереть от разбитого сердца.
Aussi, n'ayez crainte. Contrairement à ses héroïnes, elle a trop de bon sens pour mourir d'un chagrin d'amour.
Фактически, я имени не имею, так что не волнуйтесь об имени.
En pratique, j'ai pas de prénom. Laissez tomber.
Так что не волнуйтесь. Я не буду постоянно сюда наведываться. Не собираюсь преследовать вас.
N'ayez crainte, je ne vais pas vous déranger, ni vous traquer comme Glenn Close dans le film.
Весь ваш контЕнт на сайте принаджлежит нам, так записано в договоре, но не волнуйтесь, обещаем не использовать всё это в дурных целях.
C'est dit dans les termes de l'inscription. Mais vous en faites pas. Nous n'utiliserons pas ça pour faire quelque chose de mal.
Не волнуйтесь, мы прижмемся друг к другу потеснее, и так будем греться.
Si on s'emmitoufle ensemble, on ne mourra pas de froid.
Так, не волнуйтесь.
Un peu de patience.
Я принимаю эти таблетки с 15 лет. Так что не волнуйтесь.
Je prends ces cachets depuis que j'ai 15 ans.
— лушайте мы отключим свет на секунду, посмотрим не закоротило ли что, так что не волнуйтесь.
Attention, on va fermer la lumière pour voir - si le disjoncteur fonctionne.
Я бьi лучше... Не волнуйтесь вьi так...
- Soyez sans crainte.
Не волнуйтесь. Я посмотрю, что не так.
je vais voir ce qui cloche.
В Мерси недостаточно мест в интенсивной терапии, чтобы справиться с потоком, так что... Не волнуйтесь.
Mercy n'a pas assez de lits en soins intensifs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]