Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Всю жизнь

Всю жизнь перевод на французский

8,800 параллельный перевод
И если бы я не узнала, ты собирался всю жизнь врать?
Et si je ne l'avais pas découvert, tu aurais juste fait avec?
Я всю жизнь этого ждал.
C'est tout ce que j'ai toujours souhaité.
Всю жизнь я была незаметной.
Toute ma vie j'ai été invisible.
Всю жизнь меня дразнили из-за шести пальцев.
Toute ma vie, on s'est moqué de mes six doigts.
Чарльз провел время в больнице почти всю жизнь, Спенсер.
Charles était déscolarise pendant presque toute sa vie, Spencer.
Лучше тебе найти этого Реджи или останешься без выпивки и мальчиков на всю жизнь.
Il vaudrait mieux que tu trouves Reggie sinon plus jamais d'alcool et de mecs.
Но это же на всю жизнь.
Et le reste de sa vie?
Не можем же мы всю жизнь просидеть в брюхе этого кита.
Parce qu'on peut pas passer le reste de nos vies dans le ventre de cette baleine.
Она у меня всю жизнь, так что я более-менее научилась держать себя в руках.
Ça été là toute ma vie, du coup je suis en fait très douée pour gérer ça.
Говорят, что одно единственное решение может полностью изменить всю жизнь, но разве такое бывает всего один раз?
Il parait qu'une seule décision différente peut changer toute ta vie. Est-ce qu'on n'a qu'une seule chance?
Всю жизнь работал прислугой, был на побегушках.
Je ai passé ma vie dans le service, la corvée d'.
Мы с Мэри всю жизнь воюем, и наверное посторонним это тяжело понять. Мне и самой тяжело.
Mary et moi sont enfermés dans une sorte de lutte à vie et je ne sais pas, il est difficile pour un étranger de comprendre.
Всю жизнь живет за границей.
Il a vécu toute sa vie à l'étranger.
Травма на всю жизнь.
Traumatisant.
Всю жизнь разгадываю кроссворды в Нью-Йорк Таймс.
Habitude de faire les mots croisés du New York Times.
Ты всю жизнь проторчала в этом пентхаусе в окружении недалеких богатеев.
Toute votre vie vous avez été coincée dans ce loft entourée de gamins riches superficiels.
Просто... Всю жизнь на меня вешали ярлыки :
J'ai juste... toute ma vie j'ai eu une étiquette comme...
Типо как те, кто потом всю жизнь выплачивает деньга на запуск?
Alors une fois que vous ayez pris l'argent, il vous possède à vie?
Он всю жизнь называл меня слабым хорьком.
Il m'a traité de faible petite fouine toute ma vie.
Я прожила в этом городе всю жизнь, но сейчас я будто здесь впервые.
J'ai vécu dans cette ville toute ma vie, j'ai le sentiment de n'y être jamais venue avant.
Ты прожила здесь всю жизнь.
Watson, vous avez vécu ici toute votre vie.
Вы знаете друг друга всю жизнь, может быть, поэтому он тебя и не убил.
Vous vous êtes connus toute votre vie et c'est peut être pour ça qu'il ne t'a pas tué.
Дюк всю жизнь хотел обрести себя.
Duke a passé sa vie à chercher son identité.
Самая серьёзная лажа за всю жизнь.
Renforcé il plus grand que je ai jamais renforcé il.
- Я всю жизнь мечтал пообщаться с Тьмой.
J'ai attendu toute ma vie pour communier avec les ténèbres.
Такие дети никогда не смогут быть самостоятельными, это значит, что ты будешь отвечать за него всю жизнь.
Ces enfants-là ne peuvent jamais être seuls, ce qui veut dire que tu en seras responsable pour toujours.
Я просто хочу, чтобы он узнал все об этом, прежде чем он примет решение, с которым ему придется жить всю жизнь.
Et je veux juste qu'il soit entièrement informé avant qu'il ne prenne une décision avec laquelle il devra vivre pour toujours.
Некоторым из них придется носить подгузники всю жизнь, так?
Je veux dire, certains sont dans les couches toute leur vie, pas vrai?
Всю свою жизнь я позволяла другим решать за меня.
J'ai passé la majeure partie de ma vie à laisser les gens décider pour moi.
Некоторые из нас всю свою жизнь посвятили монархии.
Certains d'entre nous ont consacrés leur vie entière pour cette institution.
Я почти всю свою жизнь несла это бремя.
C'est un poids que j'ai porté toute ma vie.
Ты бы была в порядке, если бы всю твою жизнь тебе говорили, что что-то, что ты видел своими собственными глазами не существовало?
Irais-tu bien si toute ta vie on t'avait dit que quelque chose que tu avais vu de tes propres yeux n'existait pas?
Такое впечатление, что её заставляли хмуритья всю её жизнь.
J'ai l'impression qu'elle a été forcée de porter le masque renfrogné toute sa vie.
Ты потратил всю свою жизнь, чтобы вернуться к семье.
Tu as passé ta vie à essayer de rejoindre ta famille.
Да.. Я провела всю мою жизнь мечтая о том, чтобы уехать отсюда.
J'ai passé ma vie entière a rêver de partir d'içi
Убегу сейчас и буду озираться всю оставшуюся жизнь.
Si je m'enfuis maintenant, alors je regarderai par-dessus mon épaule pour le restant de mes jours.
- Вот в чем дело... Всю мою взрослую жизнь я... ел овсянку на завтрак.
Toute ma vie d'adulte, j'ai mangé des flocons d'avoine au petit-déjeuner.
две мои семьи, Аль Фаиды и Рашиды, враждовали всю мою жизнь, а ты просишь меня выбрать, за кого я.
Les deux branches de ma famille, les Al Fayeed et les Rashid... se battaient avant même que je sois né, et vous me demandez de choisir un camp.
Ошибка будет преследовать вас всю оставшуюся жизнь.
L'erreur vous hantera pour le reste de votre vie.
Я хочу, чтобы она сидела в одиночной камере всю оставшуюся жизнь.
Je veux qu'elle soit à l'isolement pour le reste de sa vie.
Сэр, даже если это займет всю мою жизнь, я обязательно отплачу за это.
Monsieur, même si ça me prend une vie, je veux me racheter.
Я всю оставшуюся жизнь буду стараться выплатить этот долг.
Je vais passer le reste de ma vie à essayer de payer ma dette.
Я в поисках всю свою жизнь.
C'est tout ce que j'ai voulu dans la vie...
Убей единственного, кто посветил всю свою жизнь тебе.
Tue la seule personne qui t'es entièrement dévouée.
Прости, сын, если ты решил провести всю оставшуюся жизнь за решеткой, то мне не для чего жить.
Désolée, fiston, mais si tu choisis de passer le reste de ta vie ici, je n'ai plus de raison de vivre!
Я не собираюсь жить всю оставшуюся жизнь, оглядываясь через плечо, ожидая, что ты выстрелишь в меня.
Je ne vais pas passer le reste de ma vie à regarder par dessus mon épaule en attendant que ta balle arrive.
И ты посвятил всю свою жизнь организации, которая сейчас отворачивается от тебя.
Tu as dédié ta vie entière à une institution qui te tourne le dos maintenant?
Ты уже встретила мужчину, с которым проведешь всю свою жизнь.
Vous avez déjà rencontré l'homme avec lequel vous allez passer votre vie.
Это, наверное, лучшая переправа за всю мою жизнь.
C'est peut-être la plus belle traversée de ferryboat que j'ai faite dans ma vie.
Если эта девушка сможет передать мою пленку её боссу... он может изменить всю мою жизнь.
Si cette fille parle de moi à son patron, il pourrait changer toute ma vie.
Это определит всю твою жизнь, одно это решение.
Cette décision pourrait définir toute ta vie à partir de maintenant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]