Не думай так перевод на французский
195 параллельный перевод
Я просто дрянь, как и моя мать. Не думай так.
Je suppose que je ne suis qu'une... traînée, comme ma mère.
Не говори так, и даже не думай так.
Ne dites pas cela.
Николь, сделай одолжение, не думай так много. А то морщины появятся.
Sois gentille et ne te prends pas la tête. ça te ride avant l'âge.
Не думай так. Не тьı приказал им это сделать
Tu ne dois pas penser ça Tu ne leur a pas demandé de faire ça
Не думай так об этом.
Je pense bien.
И не думай так обо мне, но я также не хочу быть точно таким же, как и твоя семья.
Et ne le prends pas mal, mais je ne veux pas non plus être exactement comme ta famille non plus.
Не думай так.
Pas besoin de me le rappeler.
Брии, не думай так.
Ne t'accuse pas.
не думай так. ты не умрешь в одиночестве.
Ne pense pas des choses pareilles, tu ne vas pas mourir seul.
Не думай, что ты можешь просто так уходить от меня.
Ne prends pas tes grands airs avec moi!
Не думай ты так много об этом.
Faut pas s'attacher comme ça.
Так нельзя. Даже не думай об этом.
Ne dis pas une chose pareille!
Снятые сцены хороши так, как они есть, так что и не думай снимать их заново.
Mais ces scènes sont épatantes! On n'y touchera pas! Jamais de la vie!
Я знаю, каково вам, мисс Кюбелик. Вы думайте, что это конец света. Но это не так.
Je sais que vous pensez que c'est la fin du monde, mais ce n'est pas vrai.
И ты не думай, что это - из гордости. Дело в том, что я ненавижу так устраивать дела.
Ne crois pas que c'est par fierté, je déteste agir de cette façon.
Он совсем ничего не знает о нас с тобой, так что прошу тебя, думай, что говоришь.
Il ne sait rien de toi et moi.
Не думай о том, что будет, когда он вырастет. Что я хочу знать, так это что нам с ним делать сейчас?
Que comptes-tu faire pour lui avant qu'il grandisse?
Не думай, что я это так оставлю.
MOINE : Non.
Но ты не думай, что мы не рады видеть тебя на свободе, и тому, что ты вылечился, так?
C'est pas qu'on soit pas contents de te revoir... et complètement guéri, hein?
Так что не думайте, что у ребенка нет прав.
Car Ia petite y a droit. C'est son dû.
Не думай, что на тебя одели строгий ошейник, Здесь все так живут.
Ne te mets pas en rogne. ON est comme ça par ici.
- Не думай так много.
- Tu penses trop.
Не думай, что можешь продолжать так себя вести.
Tu ne peux pas continuer comme à § a.
- Не думай так.
Ne dis pas ça.
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Alors, te prélasse pas dans ton coma... en pensant que je vais risquer ça... parce que je me sens responsable de toi.
Так что, не думай.
Ne pense pas.
Потому что меня теперь рядом с тобой не будет так что думай своей головой.
Parce que tu vas devoir te débrouiller seul. Alors, apprends à faire marcher ta tête!
Не думай, что ты выиграл, это не так.
Tu n'as pas encore gagné!
Он не просто так поменял стороны. Даже не думай.
Il ne va pas changer de camp tout à coup!
Но не думай, что все так просто.
Mais vous ne vous en sortirez pas aussi bien.
Доктор, не думайте так.
- Docteur, arrêtez...
Не хочешь так думать? И, просто забыть о сквернословящей Дарлин? Не думай, что я это сделаю.
La dénigrer pour te libérer, tu ne peux pas faire ça.
Моя так не думай.
Missa crois pas.
- Моя так не думай.
- Missa crois pas.
Не думайте обо мне так плохо.
Je te remercie!
- Не думай так.
- Non, ne crois pas ça.
Так что не думайте, что сможете отвертеться.
Alors ne croyez pas vous échapper comme ça
Так что не думай, что имеешь право хандрить по этому поводу.
Tu n'es pas la seule dont l'amour-propre est en berne.
Так о чём я, не думай обо мне как о боссе,
Ne me considère pas comme un patron,
Так что не думай, что я буду с тобой трещать. Только чтобы тебе стало легче.
T'attends pas à la causette pour que tu te sentes mieux.
Не думай, что я старик и меня легко надуть. Я тебя так отмудохаю!
N'en profitez pas parce que je suis vieux, ça ira mal!
Не думай о нем так плохо.
Il n'est pas si bête.
- Так не думай об этом.
- N'y pense pas.
Так что повторяю для придурков - не думай, а проваливай на хрен. Или выйдем вдвоем. Сейчас же.
Je répète pour ceux du fond, réfléchis pas, casse-toi, ou on sort tous les deux.
И не думай благодарить Бога за маленькие чудеса, иногда они просто так случаются.
N'inventez pas de divinité pour les petits miracles, ils existent.
Даже священник знает, так что не думай, что я узнал это из твоей тарабарщины.
Je ne l'ai pas deviné en lisant ton charabia. C'est pas du charabia.
Не думай, что раз я - мужик, со мной можно так обращаться.
Que je sois un homme ne t'autorise pas à me rudoyer.
Так, что не думай, что я стану тебя осуждать.
N'aie pas peur que je te juge.
Больше так не думай.
N'y pense pas trop.
Так что думайте не о смешливых друзьях в Париже, к которым и я отношусь, да, меня тоже иногда веселят ваши глупости.
* Avant de penser à ceux qui vont se marrer - et j'en fais partie.. *.. si vos conneries me font rire -..
Просто закрой глаза... и думай о семье, о доме.. не думай так.
Non, Ellis.
не думай 792
не думай обо мне 20
не думайте 294
не думай об этом 295
не думай о том 33
не думайте об этом 35
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
не думай обо мне 20
не думайте 294
не думай об этом 295
не думай о том 33
не думайте об этом 35
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74