Не думайте перевод на французский
623 параллельный перевод
И главное - забудьте про деньги. Не думайте об этом, потому что все равно никогда их не получите.
Surtout, on oublie les questions d'argent.
И не думайте меня запугать, уже поздно.
Mais je ne plongerai pas seul.
Но не думайте на меня все повесить, чтобы оправдать свою неудачу теперь, когда они смылись.
Comme ils se sont enfuis, je dois porter le chapeau. Ça ne se passera pas comme ça.
Идите и хорошо проведите время. Обо мне даже не думайте.
Amusez-vous et ne pensez pas à moi.
- Не думайте, что вы с нами что-то сможете сделать!
- Ne croyez pas... pouvoir filer à l'anglaise!
Не думайте, что все на свете
Arrêtez!
Не думайте, что я не ценю все, что Вы для меня сделали... Да ничего, Дэвид...
Ecoutez Susan, je vous remercie beaucoup...
- Не думайте о нём.
- N'y pensez pas.
Мистер Кроули, пожалуйста, не думайте, что я спрашиваю просто из любопытства.
M. Crawley, je ne suis pas d'une curiosité morbide.
О, не думайте об этом.
Oh, peu importe. Ça ne fait rien.
Даже не думайте. МакНил на кейли у Кэмпбелла.
Nous sommes pourtant des clans rivaux.
Не думайте ее взять, мисс. - Хозяин убьет Кенни.
S'il sort, le vieux tuera Kenny.
Не думайте, что знаете об этих водах больше, чем знает Руарид.
Vous croyez en savoir plus que Ruairidh?
И не думайте, что можете жить спокойно.
Et n'allez pas imaginer que vous allez avoir la paix!
Агостино, вы меня удивляете. Я прошу вас! Не думайте, что я не знаю, что произошло сегодня у пекарни.
vous croyez que je ne sais pas que vous avez tout organisé, à la boulangerie.
Не думайте, что я трус.
Ne me prenez pas pour un lâche.
Мы сейчас же поужинаем. Конечно, доктор, и не думайте о том, чтобы отправиться назад в такую ночь. - Вы останетесь на ночлег.
Vous ne pouvez pas repartir par un temps pareil.
Хотя я уезжаю на следующей неделе в Голливуд на съемки фильма, не думайте, что я покидаю вас навсегда.
Bien que je parte prochainement pour Hollywood, ne croyez pas que je vous abandonne. Comment le pourrais-je?
- По-моему, вас это не касается, мистер Бигелоу. - Не думайте, что вы рассказываете что-то конфиденциальное, мисс Фостер. Я знаю, что он пытался связаться ещё с кем-то, Миссис Филлипс сказала мне это.
Je tiens de Mme Phillips, qu'il a voulu joindre une autre personne.
Не думайте об этом.
Oubliez tout ça
Не думайте, месье, я не собираюсь прыгнуть в реку.
Vous faites erreur. Je ne suis pas attirée par l'eau.
Друг мой, не думайте, что я не понимаю, какую честь вы мне оказываете, что хотите увести от меня мою дочь.
Je suis sensible à cet honneur. Prendre ma fille en charge!
Не думайте об этом.
Ne vous en faites pas.
Даже не думайте, что это была пустая угроза.
N'imaginez pas une minute qu'il ait fait des menaces en vain.
Например, мисс Торсо... Не думайте о ней.
- Si c'était Mlle Torso...
Не думайте что Я - интригантка.
Je ne suis pas une intrigante.
Не думайте больше о Гарри.
- Harry? Ne pensez pas à Harry.
- Вы не думайте, а несите!
- Ne discutez-pas, aller le chercher!
Не думайте, что суд купится на эту дешевку.
Ne prenez pas les juges pour des imbéciles!
Не думайте, что я вас уговариваю.
Ne vous laissez donc pas influencer par ça, Paul.
Пушка нужна генералу Жувэ. Выполняйте приказ, а не думайте.
Vos ordres sont de le retrouver, non de le mesurer.
Только не думайте, что я алкоголичка.
Je ne suis pas alcoolique.
Но Вы не думайте, что это благотворительность...
Mais ce n'est pas de la charité.
А вы не думайте.
Ne pense pas!
Идите с Танкреди и не думайте обо мне.
Ne songez pas à moi
Не сердитесь. И не думайте!
Oui, je reprendrai ma place demain.
Сколько она стоит? Не думайте о стоимости.
Puis-je revenir en faire la démonstration?
Не говорите, не дышите, не думайте.
Ne parlez pas. Ne respirez pas. Ne pensez pas.
Нет, не думайте о девушке, я хотел поговорить о вас.
- Oublions cette fille. Parlons de vous.
Но не думайте, что можете расслабиться.
Ne dormez pas sur vos lauriers.
Не думайте о себе.
Ne soyez pas timide.
- Думайте, что хотите! - Вы не Дюран.
- Croyez ce que vous voudrez.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду.
J'ai fait des erreurs.
Не думайте об этом.
Ne vous occupez donc pas de ça.
Думайте о решении этой проблемы. Я не могу думать обо всем!
Je ne peux pas m'occuper de tout.
Думайте, как одеться, а не острите, в горах будет ниже нуля.
- Juste me couvrir. Il fait froid ici.
Не думайте, что я с вами не согласен.
Je suis d'accord...
Я знаю, каково вам, мисс Кюбелик. Вы думайте, что это конец света. Но это не так.
Je sais que vous pensez que c'est la fin du monde, mais ce n'est pas vrai.
Не думайте, будто я хочу за вас замуж! У меня всегда не было отбоя от женихов.
Je ne cherche pas à me marier, vous le savez.
Но не думайте, что вам удастся меня снова унизить!
Mais je ne continuerai pas à me laisser piétiner et contredire.
Не думайте обо мне.
- Pas le mien.
не думайте об этом 35
думайте 172
думайте об этом 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
думайте 172
думайте об этом 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думали 33
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думали 33
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думай о том 33
не думаете 182
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23
не думай о том 33
не думаете 182
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23