Не на что смотреть перевод на французский
588 параллельный перевод
О, кажется, там не на что смотреть.
Pas maintenant. - Le décorateur n'a pas fini.
Там не на что смотреть.
Il n'y a rien à voir. Il y a quelque chose...
Там не на что смотреть.
Il n'y a rien à voir.
Ну, тут не на что смотреть, мэм.
Il n'y a pas grand-chose à voir.
Здесь не на что смотреть. Я когда-то жил здесь.
Il n'y a rien à voir.
Хороший ответ Здесь особо не на что смотреть, но время ваше, в любом случае
Y a pas grand-chose à voir, mais regarde bien quand même.
Там не на что смотреть
Il n'y a rien à voir.
- Здесь не на что смотреть.
- Il n'y a rien à voir.
Здесь не на что смотреть.
Il n'y a rien à voir.
Там не на что смотреть.
Y a rien à voir!
Разве я не могу смотреть на то, что мне нравится?
N'ai-je pas le droit de regarder ce qui plait à mes yeux?
Тоже не везет. Там ничего нет, смотреть не на что.
C'est sans espoir.
На что ты не можешь смотреть?
Que ne pouvez-vous pas voir?
Не на что здесь смотреть.
Rien à voir ici.
- А зачем мне смотреть на ножку, когда я и по лицу вижу, что это не она?
Et pourquoi bon devrais-je regarder son pied quand je vois par le visage que ce n'est pas elle?
Говорите, что хотите, но мне приятнее время от времени делать себе такие подарки, а не смотреть на Монэ или Пикассо.
C'est plus intéressant.
Единственное, на что здесь можно смотреть, не смущаясь, это... луна.
Sur un bateau-mouche, on ne peut décemment regarder que là-haut, vers la lune.
Извини, дорогая, ты стала госпожой, так что давай. Госпожа не может смотреть на господина, который примеряет рубашку.
Tu es une femme mariée, maintenant, et je ne suis pas convenable!
Не на что тут смотреть.
Allez... Circulez...
А иногда пища приготовлена из того, на что ты смотреть не захочешь, даже когда она еще жива.
Et parfois ce qu'on mange vient de choses qu'on n'osait regarder même quand c'était vivant.
Потому что никто не захочет смотреть на паровой экскаватор.
Personne ne veut voir une pelle.
Мне просто не нравится, когда этот зануда называет меня вуайеристом и указывает мне, на что я могу смотреть, а на что нет.
Cette poule mouillée n'a pas à me traiter de voyeur! Hé, Fillette...
- И что? - Я не буду молча смотреть на это.
- Je refuse d'assister à des meurtres.
Или же вы можете решить, что он, снова допустив чью-то гибель, не смог смотреть на трагический результат своей слабости и сбежал.
Ou croire qu'il a encore une fois laissé quelqu'un se tuer n'a pu affronter la conséquence de sa faiblesse et s'est enfui
Смотреть особо не на что, но еда отпадная!
Ça va là-dedans?
Не пойду! Не хочу больше ни на что смотреть.
Non, je ne veux rien voir
Это не значит, что ты должен смотреть на мир их глазами, но всё же помни, что это твои друзья и родные, хорошо?
Même si tu es entouré de bons à rien, ce sont des êtres humains.
Я не могу долго смотреть на море,.. потому что потом, все, что происходит на земле мне больше не интересно.
Je ne peux pas regarder la mer pendant longtemps... sans perdre de vue ce qui arrive sur terre.
На что смотреть, еще ничего не расставлено, ничего, а он уже хочет посмотреть, как мы играем в нарды.
Regarder quoi? Rien n'est encore en place, rien, et il veut regarder comment nous jouons au jacquet.
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
La voir en copain pendant des mois... des mois
Похоже, что мы можем на него смотреть, капитан, но не более.
Il semblerait qu'ils ne nous autorisent qu'à le regarder.
Хорошая идея. Хотя смотреть там особенно не на что. Просто старые уродливые пристройки.
Rien à voir ici, à part ces vieilles baraques, les communs.
Парни больше никогда не будут смотреть на меня как раньше... но я чувствовал, что знаю пару вещей о Курце, которых не было в досье.
Ils me regarderaient plus jamais comme avant. Mais je comprenais mieux Kurtz qu'en lisant son dossier.
На нас будут смотреть, когда мы пойдем через город, так что давайте не подводить друг друга.
Nous allons traverser la ville, alors ne décevons pas les foules.
Сегодня вечером. Какую еще штуку? Не хочу я ни на что смотреть.
Vos affaires ne m'intéressent pas.
Ни на что я не могу смотреть долго - только на море.
Je suis incapable de contempler quoi que ce soit pendant trés longtemps, la mer exceptée.
Некоторые люди верят, что, когда люди умирают, они видят чудесный свет, яркий, как солнце. Но смотреть на него не больно.
II y a des gens qui croient que quand on meurt... on voit une lumière merveilleuse... aussi éclatante que le soleil... qu'on peut regarder sans avoir mal aux yeux.
Вот, индусы в Бомбее говорят, хотя я не знаю, правда ли это, что если смотреть тигру прямо в глаза он не нападет на вас.
Les hindoux qui vivent près de Bombay assurent... quoique je ne sais pas si c'est vrai ou pas, que si on regarde une tigresse droit dans les yeux... - elle n'attaquera jamais.
Потому что иначе у меня не было бы ничего, на что я смог бы смотреть.
Parce que... ça me permettait... de ne plus penser à ça.
( они не могут нан € ть приличных работников ), так что они будут смотреть на это сквозь пальцы до тех пор, пока € не напортачу.
Alors ils ferment les yeux tant que je suis prudent.
Не на что здесь смотреть!
Rentre!
Возвращайся в класс, парень, здесь смотреть не на что.
Retourne en classe, mon garçon.
И когда ты становишься старше, и ты уже не можешь смотреть и выбирать из тех, кто попадается на твоем пути... тогда ты, э... тогда ты совершаешь то, что мы обычно называем компромиссом.
Quand tu commences à vieillir et que tu ne peux plus choisir parmi les hommes que tu croises, il faut que tu fasses un compromis, comme on dit.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Des couchettes, aucun hublot, et je ne vous parle pas de ce qui est sorti du synthétiseur.
Что такого в моем лице, на что я не хочу смотреть?
Que puis-je ne pas affronter sur mon visage?
На нее было очень приятно смотреть... но я надеялся, что никогда ее больше не увижу.
Elle était vraiment agréable à regarder... mais j'espérais ne jamais la revoir.
Надо на нее в суд подать за то, что она нам телик не дает смотреть.
Elle mérite un procès pour avoir interrompu le show.
Там не на что смотреть.
Y a rien à voir.
Так мы будем подальше от родителей, так, что не надо будет смотреть на них но не очень далеко, чтобы они могли иногда поняньчить детей.
Comme ça, on ne verra pas nos parents en permanence... mais ça ira pour le baby-sitting.
Я привыкла просыпаться и смотреть на свое отражение в зеркале, и я испытывала разочарование оттого, что во сне я не начала гореть.
Chaque matin, je me réveillais déçue de ne pas être passée en phase terminale pendant mon sommeil.
- ѕошли. - Ќе мо € вина в том, что ты не можешь на него смотреть.
C'est pas de ma faute si tu peux pas le regarder!
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо было этого делать 36
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо плакать 61
не надо было этого делать 36