Не сдаваться перевод на французский
551 параллельный перевод
Всё зависит от вас. Нужно набраться смелости и не сдаваться.
Ayez le courage de ne pas abandonner.
Его учили никогда не сдаваться, значит, он вернулся, чтобы пойти на смерть.
Il savait qu'il ne fallait jamais être capturé. Il est revenu tout en sachant qu'il serait fusillé.
Да, главное не сдаваться!
Ouais, continuez! N'abandonnez pas maintenant!
Запомните, никогда не сдаваться!
N'oublie pas, n'abandonne jamais!
Все эти разговоры, чтобы не сдаваться - ложь. Ты никогда не верил в себя.
Quand tu disais qu'il faut jamais abandonner, c'était du boniment.
Самое главное - не сдаваться.
Il ne faut pas se rendre.
Бороться и искать, найти и не сдаваться. "
"Chercher, trouver, et ne rien céder."
Хитрость в том, чтобы получить столько вина, мужчин и смеха, сколько можешь..... пока они не вынесут тебя в сосновом ящике, да и тогда так легко не сдаваться.
Le truc c'est d'avoir autant de vin, d'hommes et de bon temps que possible jusqu'à ce qu'on nous mette dans une boîte en sapin. Même là, résistez.
Думаю он предпочел не сдаваться в плен.
C'est à parier... qu'il s'est tué plutôt que de se laisser prendre.
Мой отец говорил мне, что лучший способ справиться с болью это не сдаваться и не бороться с ней...
Mon père disait que c'était le seul moyen de lutter contre la douleur. On ne l'abandonne pas, on ne la combat pas.
"Не отступать, не сдаваться"
Le lieu, Babylon 5.
Не сдаваться не отступать.
Aucune reddition et aucune retraite.
Это было - никогда не сдаваться.
De ne jamais abandonner.
Никогда не сдаваться.
Jamais abandonner.
Быть сильным, не сдаваться, это было его убежище.
C'était un lâche. Etre fort, ne pas abandonner... c'était sa cachette.
Не сдаваться.
Ne rien révéler.
Это главное в данном виде покера - не сдаваться, пока не ушли все фишки!
C'est ce qui est important dans une partie de Hold'em. Rien n'est perdu tant qu'on a encore des jetons.
Ладно, не сдаваться, не сдаваться.
OK, j'abandonne pas!
Ненавижу сдаваться и казаться слабой, но ты понимаешь меня и не перестаешь ценить, и все это между нами двумя ".
"Je n'aime pas sembler si faible. " Mais tu me comprendras. Tu ne m'en voudras pas.
И сейчас, ещё больше чем раньше, я не хочу сдаваться.
Et maintenant plus que jamais, je n'abandonnerai pas.
Ты не должна сдаваться!
Tu ne dois pas abandonner!
Я не собираюсь ни взывать к сочувствию, ни сдаваться на милость суда.
Je ne tenterai pas d'émouvoir les juges et ne vous laisserai pas à leur merci.
[Понго] Но я не собирался сдаваться.
Mais je n'allais pas abandonner.
Я не знаю. Но вы не должны сейчас сдаваться.
Votre fils et les autres doivent aller au lycée ce matin, c'est essentiel.
Даже когда принц Абхиманьи, будучи ещё в утробе учился тому, как прорываться через ряды противника но не тому, как сдаваться ;
Tel le Prince Abhimanyu qui, dès le ventre de sa mère, a appris à avancer et non à reculer... ainsi la rivière, née de la montagne, s'écoule inexorablement sans retour.
- Это как понимать? Мужчина соблазняет, а женщина - не смей сдаваться?
L'homme demande, la femme doit refuser!
Сдаваться я не могу, потому что уже слишком далеко зашёл.
Alors, j'aurais fait tout ça pour rien?
Не хотел сдаваться в плен, сэр. Он долго не протянет.
Il a les tripes à l'air sous ce couvercle.
У меня нет волшебной палочки. И я не намерен сдаваться. Но заставь её поговорить со мной.
Je n'ai pas de baguette magique et je ne veux pas la harceler, mais dis-lui de me parler.
Этот парень не собирается сдаваться.
Il est tenace!
Не нужно сдаваться так сразу, парни.
- Ne renoncez pas aussi vite!
Не надо сдаваться! Я не хочу так выигрывать. Я реально не хочу так выигрывать!
Je veux pas gagner comme ça.
Я не привьiк сдаваться.
Je n'abandonne jamais!
- Не умеете сдаваться, да?
- Vous ne savez pas vous arrêter?
Но мы не должны сдаваться.
Mais faisons contre mauvaise fortune bon cœur.
Мы не должны сдаваться.
II faut réagir, cette fois!
- Я знаю, ты не хочешь сдаваться,.... но ты не прав.
Mais tu as tort.
Но мы не можем сдаваться.
On ne peut pas abandonner.
Мы не должны сдаваться.
Nous ne nous rendront jamais.
Нортон не намеревался так легко сдаваться.
Norton n'a pas été aussi discret.
Но не хотят сдаваться.
Ils ne feront pas de concessions.
Не стоит так быстро сдаваться, доктор.
Ne renoncez pas maintenant, docteur.
Но вы предпочитаете сдаваться, чем бороться, не правда ли?
Mais vous avez préféré renoncer au lieu de vous battre.
Я не стану сдаваться!
Je ne lâcherai pas!
Мы не должны сдаваться!
N'abandonnons pas!
Жизнь шагает дальше, и ты просто должен шагать вместе с ней, так? - Сдаваться нельзя.
Mais on ne peut pas abandonner.
Мы не потеряли Энтерпрайз, и не собираемся сдаваться.
- Pas encore! On ne laissera pas l'Enterprise aux Borgs sous mon commandement!
Возможно, окажутся, но это не значит, что вы должны сдаваться.
Peut-être le sont-elles, mais il ne faut pas baisser les bras.
Просто не надо сдаваться.
Il faut persévérer, ne pas laisser tomber.
Мы не собирались сдаваться?
Ils ne vont pas se rendre?
... Хоть нет у нас той силы, что играла в былые дни и небом и землею собой остались мы сердца героев изношены годами и судьбой но воля непреклонно нас зовет бороться и искать, найти и не сдаваться.
Bien que nous n'ayons pas la force Qui jadis déplaçait ciel et terre Nous sommes ce que nous sommes Un même tempérament
сдаваться 23
не сдавайся 482
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45
не сдавайся 482
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдержался 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45