Не со всеми перевод на французский
726 параллельный перевод
Не вызывайте полицию. Я его больше не трону. Мы со всеми деремся.
On fait ça à tous les gosses.
Потому что, моя дорогая, мне нужно поддерживать отношения со всеми, кто имеет отношение к делу, из-за которого не могу ничего разобрать.
Mon ange, je dois démêler cette histoire dingue si je veux m'y retrouver!
Точно. Но если бы я тебя не остановил... ты бы сбежала со всеми деньгами.
Mais je vous ai empêchée d'avoir une sale histoire.
Как же они не понимают, что всё, чего я хочу, это чтобы со мной обходились так же, как со всеми остальными.
Ils comprennent pas que je veux qu'on me traite normalement.
Со всеми что-то не так.
Comme à tout le monde.
Почему ты не веселишься со всеми, как парень из Бруклина не обзаводишься друзьями?
Pourquoi ne vous amusez-vous pas comme un gars de Brooklyn?
Дети прочтут его и уже не станут развешивать свои чулки над камином. А теперь подумай, что станет со всеми теми игрушками, которые должны были оказаться в этих чулках.
Que deviennent les jouets censés remplir ces chaussons?
Он думает, что все получится как с прошлой поездкой, и с позапрошлой, и со всеми остальными поездками, которые не состоялись.
Il pense que c'est comme la dernière fois et celle d'avant... et comme toutes les autres fois où on n'est pas partis.
Я не могу знакомить тебя со всеми.
Je ne puis te présenter à tout le monde!
Тут будет команда строителей со всеми необходимыми приспособлениями, они сейчас на пути из Лос Барриоса, их ничего не должно задержать.
Ils ont une équipage de chantier, et aussi des machines, et ils partent de Los Barrios maintenant, dimanche ou pas.
Со всеми этими неприятностями, я не думал, что ты вообще сможешь уснуть.
Avec tout ça, je ne pensais pas que vous pourriez dormir.
В любом случае, я бы хотел встретиться... и поговорить с самой сеньорой, с родственниками, со всеми родственниками, с лечащим врачом, и со всеми людьми, которые были с ней после смерти ее сына.
De toute façon, j'ai besoin de revoir la dame, sa famille, tous ses parents, son médecin, et tous ceux qui l'ont entourée depuis la mort de son fils.
Только совсем свободный человек... не связанный ни с кем конкретно, может связать свою судьбу со всеми... человеческими существами.
Seul celui qui est totalement libre peut se fondre avec tous. Seul celui qui n'est lié à rien, est lié à tous les êtres humains.
Во всех госпиталях, со всеми их персоналами.. .. не появится цветок подобный этому
Les hôpitaux avec tout leur personnel Ne peut cueillir des fleurs comme ça.
5000. Со всеми расходами 6000, но не такие уж это и деньги.
Six mille avec les frais, mais ce n'est vraiment pas cher.
- Значит, никогда с ней, а только с другими, да? Со всеми остальными?
Ainsi, pas avec certaines, mais avec toutes les autres...
Если не возражаете, я бы хотела поговорить со всеми в салоне.
Si vous le permettez, j'aimerais vous parler un moment.
Я прощаюсь со всеми, кто мне не безразличен. - Ты куда-то уезжаешь?
J'ai dit au revoir à tous ceux que j'aimais.
Например, в детстве мы ездили летом за город на долгие прогулки, но мне не разрешали бежать вместе со всеми к лимонадной стойке.
Enfant, en été, je faisais de longues promenades à travers la campagne. Mais je n'avais pas le droit d'aller me désaltérer avec les autres.
" Со времен первородного греха мы не можем управлять всеми частями своего тела, как рукой.
"Depuis le peche d'Adam, " on ne commande pas a toutes les parties de son corps " comme a son bras.
Идите вместе со всеми, и не возвращайтесь!
Allez rejoindre les autres et ne revenez pas!
Не волнуйтесь, поначалу со всеми так.
C'est toujours comme ça, la première fois qu'on vient.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра. Хотим прочитать только то, что было снято, со всеми пробелами и недоговоренностями.
Nous ne cherchons pas de solutions qui ne seraient pas les siennes ne cherchant pas à conclure les intrigues que sa mort a laissées non résolues nous désirons seulement vous présenter ce qui a été filmé avec toutes les coupures et réserves dans une tentative pour comprendre ce qui est vivant et significatif
И вы так просто уедете? Потому что если я начну прощаться... со всеми этими дамочками, вам придется выносить то, что от меня останется, в футляре из-под сигары. Даже не попрощаетесь?
Tu vas partir sans dire au revoir?
Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома.
"Assez de mots, et assez de pipeaux " J'en ai trop souffert
Ты не мог так поступить со всеми. Ты так не думал.
Tu n'arrives pas à accepter ton erreur de jugement.
По ней видно, что она спит со всеми.
- Putain! C'est une putain!
Вы еще не готовы жить в нормальном доме... со всеми удобствами, господа.
Vous n'êtes pas prêts, vous, à occuper un baraquement pourvu de tout le confort.
Однако, я не собираюсь тебя наказывать, потому что очень скоро ты останешься здесь единственным судьей, а я вместе со всеми остальными эмигрирую в Южную Африку
Le Bristol Evening Post écrivait à ce sujet : "Une prestation époustouflante de justesse."
- Если вам, парни, так не нравится делится со всеми, то почему бы вам просто самим все не забрать?
Pourquoi vous gardez pas tout le magot?
Не знаю, что произойдет... со всеми нами.
Je ne sais pas ce qui arrivera.. à l'un ou l'autre de nous.
Я бы не хотел, но это может произойти и с тобой и со всеми остальными.
Je ne l'aurais pas voulu, mais la même chose peut t'arriver, et aux autres aussi.
Пока моя сестра не уволит вас, как она делала со всеми остальными.
Jusqu'à ce que ma sœur vous renvoie, comme tous les autres.
Вас привяжут СО всеми вместе, как привязывают злодеев, ЧТОбЫ... не убежали.
Vous serez liée avec tous les autres, comme on le fait des criminels pour... qu'ils ne s'évadent pas.
- Нет, мне не всю программу. Я просто хочу показаться, попрощаться со всеми кратко... и передать своё место Джеку Сноудену.
Je ne veux pas reprendre l'émission, je voudrais juste faire mes adieux brièvement, puis passer le relais à Jack Snowden.
Даже пазузу со всеми его легионами не может нарушить Это самое святое место.
Même Pazuzu, avec toutes ses légions... ne peut violer ce lieu, saint entre tous.
Здесь много замечательных парней, не обязательно знакомиться со всеми сразу.
Ne vous sentez pas obligés de faire connaissance avec tout le monde.
Мой магазин со всеми запасами стоит не меньше 10 млн.
Mon épicerie, rien qu'avec le stock, elle vaut 10 millions.
В самом деле, вы удивляете меня, Герберт. Со всеми вашими теориями вы умудряетесь не видеть фактов.
Vos théories vous masquent la réalité des faits.
Со всеми нами случилось тоже самое. Но мы не сдАлись.
On est tous passés par là, mais on s'est accrochés.
- Не, ну чё ты типа со всеми махался там! Кто-то из-за тебя в больницу загремел А у тебя даже синяков нет!
Tu as battu un homme, tu en as envoyé un à l'hôpital.
И не говорите об этом со всеми подряд, хорошо?
Adaptez-vous. Et ne le dites à personne vous n'y êtes pas obligés, hein?
Пишет, что мне следует... принять вас со всеми почестями, но свиту вашу... не впускать за ворота замка.
Si cela ne vous va pas, mieux vaudrait revenir chez lui et lui présenter vos excuses.
Абсолютно со всеми, а не только с красивыми.
Mais alors, attention, envers toutes les femmes. Pas seulement les belles.
Я не обиделась. Такое со всеми мужиками может случиться.
Je t'en veux pas, ça arrive à tous les mecs, ça.
Мистер президент, даже со всеми планетарными запасами мы не сможем выжить без солнца.
M. le Président, sans soleil, nous sommes condamnés.
Сделаю тебя своим вице-президентом, со всеми вытекающими, кабинет мой хочешь? Нет, не хочу!
Je te reprends au double de ton ancien salaire et je te nomme vice-président.
Мистер Симпсон, если вы сами не в состоянии решить вопрос, тогда с нами со всеми что-то не так.
M. Simpson, si vous devez en discuter avec ces gens-là... alors ça tourne pas rond.
Борьба со всеми твоими врагами не совсем совпадает с нашей миссией.
Je ne me suis pas engagé pour combattre tous vos ennemis.
Не знаю, было ли такое со всеми женихами но когда Разящая Птица начал рассказывать об обязанностях мужа я полностью отрешился от происходящего и видел только детали ее костюма очертания тела свет в ее глазах ее маленькие ступни.
"Je ne sais pas si tous les mariés ont la même expérience " mais tandis qu'Oiseau Bondissant énumérait les qualités du mari sioux, " mon esprit a commencé à divaguer de sorte que je ne voyais plus qu'elle,
Я не думал что я буду делать со всеми вещами...
Je n'avais pas songé à ce que je ferais - de tout ça.
не совсем 4375
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не собираешься 24
не сомневаюсь 1575
не сомневайся 235
не со мной 198
не совсем все 17
не согласен 187
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не согласна 65
не собираешься 24