Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Не со всеми

Не со всеми перевод на турецкий

740 параллельный перевод
- Вы не со всеми так строги?
- Bana utangaç olmadığın söylendi.
Почему не со всеми?
Hadi salona geç.
Потому что, моя дорогая, мне нужно поддерживать отношения со всеми, кто имеет отношение к делу, из-за которого не могу ничего разобрать.
Bak askim, bu deli saçmasi isi çözeceksem... olaya öyle ya da böyle karismis herkesle baglantimi korumaliyim.
Но если бы я тебя не остановил... ты бы сбежала со всеми деньгами.
Ama seni engellemeseydim... bütün parayı alıp kaçacaktın.
Как же они не понимают, что всё, чего я хочу, это чтобы со мной обходились так же, как со всеми остальными.
Tek istediğimin başkaları gibi muamele görmek olduğunu neden anlamıyorlar?
Со всеми что-то не так.
Herkese olmuş.
Он думает, что все получится как с прошлой поездкой, и с позапрошлой, и со всеми остальными поездками, которые не состоялись.
Son defaki gibi olacak diyor ve ondan önceki gidemediğimiz diğer geziler gibi.
Я не могу знакомить тебя со всеми.
Sizi herkesle tanıştıramadım.
Я ходил, прощался со всеми. Он рассказал вам, не так ли?
Herkese veda ediyorum, bilirsin işte.
Тут будет команда строителей со всеми необходимыми приспособлениями, они сейчас на пути из Лос Барриоса, их ничего не должно задержать.
Los Barrios'tan yol çıkmışlar, pazar-mazar demeden.
Со всеми этими неприятностями, я не думал, что ты вообще сможешь уснуть.
Bütün bu sorunlar varken uyuyabileceğini düşünmemiştim.
В любом случае, я бы хотел встретиться... и поговорить с самой сеньорой, с родственниками, со всеми родственниками, с лечащим врачом, и со всеми людьми, которые были с ней после смерти ее сына.
Her neyse. Onunla tekrar görüşmem gerek. Tabii ki doktoruyla ve ailesiyle de...
Только совсем свободный человек... не связанный ни с кем конкретно, может связать свою судьбу со всеми... человеческими существами.
Sadece, diğer tüm insanların arasına karışabilmiş olan tamamen özgürdür. Sadece, bütün insanoğluna bağlı olan hiçbir şeye bağlı değildir.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
Kendi adıma her gün savaştım var gücümle,... anıların nedenlerini anlayamamanın... korkunçluğuna karşı.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить со всеми в салоне.
Sakıncası yoksa, salonda hepinizle bir süre konuşmak istiyorum.
Хорошо. Я прощаюсь со всеми, кто мне не безразличен.
Benim için önemli olan herkesle vedalaştım.
Например, в детстве мы ездили летом за город на долгие прогулки, но мне не разрешали бежать вместе со всеми к лимонадной стойке.
Örneğin yazları çok uzun yolculuklara çıkardık. Ama başka çocuklar gibi limonata içmeme izin verilmezdi.
Идите вместе со всеми, и не возвращайтесь!
Git buradan! Diğerlerinin yanına! Ve geri gelme!
Да. Не волнуйтесь, поначалу со всеми так.
İlk defa gelenlere daima böyle olur.
Потому что если я начну прощаться... со всеми этими дамочками, вам придется выносить то, что от меня останется, в футляре из-под сигары. Даже не попрощаетесь?
Bir "Hoşça kal" demeden mi?
Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома.
"Artık bir kelime daha duyacak halim yok " Bu laflara karnım tok
Вы еще не готовы жить в нормальном доме... со всеми удобствами, господа.
O barakada konfor içinde... ´... yatmaya henüz hazır değilsiniz.
Однако, я не собираюсь тебя наказывать, потому что очень скоро ты останешься здесь единственным судьей, а я вместе со всеми остальными эмигрирую в Южную Африку
Ah, Herman Rodrigues Dörtlüsü. Vera.
Вы уже гнили бы вместе со всеми в общей могиле, если бы не мадам Матильда. Это она составила план побега.
Sen atış poligonunda deli gibi koşarken gelip sis bombalarıyla hayatını kurtaran oydu.
Я знаю, что она путается со всеми. Значит, я не все.
O hanımefendinin herkesle kırıştırdığını biliyorum ben.
- Если вам, парни, так не нравится делится со всеми, то почему бы вам просто самим все не забрать?
Siz ikiniz eşit paydan hoşlanmadığınıza göre neden hepsini almıyorsunuz?
Не знаю, что произойдет... со всеми нами.
Bizim başımıza neler gelecek bilmiyorum.
Я бы не хотел, но это может произойти и с тобой и со всеми остальными.
Olsun istemem, elbette, ama bunlar hepinizin başına gelebilir.
Вы не идёте со всеми?
Siz de diğerleriyle gitmiyor musunuz?
- Нет, мне не всю программу. Я просто хочу показаться, попрощаться со всеми кратко... и передать своё место Джеку Сноудену.
Programın tamamını kastetmiyorum sadece çıkıp kısa bir veda konuşması yapmak ve programı Jack Snowden'e devretmek istiyorum.
Даже пазузу со всеми его легионами не может нарушить Это самое святое место.
Pazuzu ve onun orduları bile bu en kutsal yere giremez.
Именно в тот момент, когда мы затеяли что-то сложное, ты не подумал, что станет со всеми этими людьми?
Tam bir şeyler başarmak üzereyken. Bu insanlara ne olacağı umurunda değil mi?
Здесь много замечательных парней, не обязательно знакомиться со всеми сразу.
Bu gece burada pek çok harika insan var, yani herkesle tanışmak zorunda hissetmeyin.
Со всеми вашими теориями вы умудряетесь не видеть фактов.
Senin teorinin bütünü, gerçekleri yok sayıyor.
Если бы я ходила со всеми, кто приглашает... нет, мне приятно иногда гулять с кем-то нейтральным, который не стремиться ухаживать.
Tek neden beni davet etmesi değil. Bazen gerçekten peşimde olmayan biriyle çıkmak güzel.
Ты не поехала со всеми?
Demek gezintiye katılmadın?
- Не, ну чё ты типа со всеми махался там! Кто-то из-за тебя в больницу загремел А у тебя даже синяков нет!
Bir adamı hastanelik edene kadar dövüyorsun.
Я не могу поменяться со всеми.
Olmaz.
И не говорите об этом со всеми подряд, хорошо?
Mecbur olmadığın kimseye de söyleme? Tamam.
- Ты со всеми борешься, но не со мной!
- Herkesle güreşiyorsun...
Пишет, что мне следует... принять вас со всеми почестями, но свиту вашу... не впускать за ворота замка.
Seni memnuniyetle kabul ederim. Ama savaşçılarının kale duvarlarının içine girmelerine izin veremem. Bu da ne demek oluyor?
Со всеми этими системами, которые заботятся о нас, мы не пропадем, а, утенок?
Tüm bu birimler bize göz kulak olurken başımıza bir şey gelmez, değil mi, cicim?
Мистер президент, даже со всеми планетарными запасами мы не сможем выжить без солнца.
Gezegenin tüm rezervleri bile kurtulmamız için yeterli değil. Güneş bize şart.
Со всеми этими людьми, спрашивающими дорогу, желающими кофе... Не знаю, чем они считают этот дом?
Yol soran, kahve isteyen bunca insan varken insan evinde kendini güvende hissetmiyor.
Борьба со всеми твоими врагами не совсем совпадает с нашей миссией.
Tüm düşmanlarınla savaşmak gibi bir görevim yok benim.
Не знаю, со всеми ли женихами бывает подобное но когда Разящая Птица стал говорить об обязанностях мужа Сиу я перестал слышать его, ибо думал только о ней о мелких деталях её платья.
"Bütün damatlar aynı deneyimi yaşar mı bilmiyorum... "... ama Tekmeleyen Kuş, bir Sioux kocasından beklenenleri anlatmaya başlarken... "... aklım, ondan başka her şeyi dışarıda bırakacak bir şekilde uzaklaştı...
"Бедный глупец, со всеми этими преданиями. " Я не стал мудрей, чем раньше "
"Ey zavallı aptal, tüm bu zorla sömürülmüş bilgiyle, olmadım ki ben, eskiden olduğumdan daha fazla bilge"
Я не думал что я буду делать со всеми вещами...
Hiç düşünmemiştim o kadar şeyi ne yapacağımı...
Капитан, Гаурон хотел бы, если бы была возможность, пообщаться со всеми, испрашивающими аудиенцию, но он всего один и на все времени не хватаетю
Gowron, onunla konuşmak isteyen herkesle konuşabilmek ister ama sadece bir kişidir ve onun zamanı çok kıymetlidir.
Тише! Хорошо... Если бы Кевин не заварил всю эту кашу... мы бы не оказались в этом шикарном месте... со всеми этими подарками... итак... я думаю... что Кевин должен первым открыть свой подарок.
Pekala Öncelikle Kevin herşeyi batırmasaydı bu muhteşem ve kocaman otel odasında bütün bu hediyelerle olamayacaktık.
И тебе абсолютна не нужна я со всеми моими мнениями.
Ve sen de benim etrafta fikirlerimle dolaşmamı istemezsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]